The mechanism could play a complementary role to more traditional donor coordination by informing least developed countries of diverse development initiatives that might prove germane to their situations. |
Механизм мог бы играть дополняющую роль в более традиционной координации доноров, информируя наименее развитые страны о различных инициативах в области развития, которые могут оказаться уместными в их ситуациях. |
While some efforts have focused on displaced persons who remain in protracted displacement situations, many appear to be aimed at supporting durable solutions. |
Хотя часть работы была сосредоточена на лицах, находящихся в ситуациях затянувшегося перемещения, в основном она была направлена на содействие поиску долгосрочных решений. |
There can be no doubt, however, that they are, first and foremost, situations of trafficking in persons. |
Однако не может быть никаких сомнений в том, что речь идет, в первую очередь, о ситуациях, связанных с торговлей людьми. |
She intends to use this approach in other situations to accelerate global compliance by government forces with the prohibition on the recruitment and use of children in armed conflict. |
Она намерена использовать этот подход и в других ситуациях для ускорения глобального соблюдения правительственными силами запрета на вербовку и использование детей во время вооруженных конфликтов. |
An understanding of the different kinds and levels of vulnerabilities faced by children in diverse situations is a corner stone of an adequate preventive strategy. |
Понимание различных видов и уровней уязвимости детей в различных ситуациях является основой надлежащей стратегии предотвращения. |
Owing to various hardships in their environment and a lack of safety nets, children might find themselves in situations that make them particularly vulnerable. |
В связи с различными тяготами в их жизни и отсутствием системы поддержки дети могут оказаться в ситуациях, делающих их особенно уязвимыми. |
Subsequently, vetoes could be precluded in respect to resolutions calling for the use of inspection teams or monitors in situations deemed to constitute a threat to the peace. |
Впоследствии право вето может быть исключено в отношении резолюций, предписывающих использование инспекционных групп или наблюдателей в ситуациях, которые считаются представляющими угрозу миру. |
For the purpose of this report, the broad term of persons deprived of liberty will be used to refer to all the above-mentioned situations. |
В настоящем докладе во всех вышеуказанных ситуациях используется широкий термин «лица, лишенные свободы». |
This includes situations where States occupy or otherwise exercise effective control over foreign territory, where the full spectrum of obligations under the right to health applies. |
Речь, в частности, идет о ситуациях, в которых государства оккупируют иностранную территорию или иным образом осуществляют над ней фактический контроль и к которым применяется весь спектр обязательств по обеспечению права на здоровье. |
In such situations, doctors must bear in mind the best interests of the patient and the overall fundamental principle of avoiding harm to the prisoner or associated others. |
В таких ситуациях врачи должны учитывать наилучшие интересы пациента и общий основополагающий принцип недопущения причинения вреда заключенному или связанным с ним другим лицам. |
Member States should strengthen their capacities to assist migrants and their families in crisis situations through better preparedness, expanded consular assistance and assisted voluntary evacuation, return and reintegration. |
Государствам-членам следует укрепить свой потенциал по оказанию помощи мигрантам и членам их семей в кризисных ситуациях посредством повышения степени готовности, расширения консульской помощи и оказания содействия добровольной эвакуации, возвращению и реинтеграции. |
Third, in many situations, the Security Council has recognized serious violations of human rights and international humanitarian law as possible threats to peace and security. |
В-третьих, во многих ситуациях Совет Безопасности признает серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права в качестве возможной угрозы миру и безопасности. |
In some situations, journalists were killed by parties to conflict, abducted, subject to arbitrary arrest and detention, subjected to forcible disappearance or harassed. |
В некоторых ситуациях журналистов убивали и похищали или организовывали их произвольные аресты, задержания, насильственные исчезновения и преследование стороны в конфликте. |
The Committee urges the State party to make all necessary efforts to further improve the quality and availability of local family-support services, particularly for families in vulnerable and/or economically disadvantaged situations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые усилия для дальнейшего повышения качества и количества местных служб помощи семьям, в частности семьям в уязвимых и/или экономически затруднительных ситуациях. |
In particular, the Committee is concerned that the best interest of the child is not appropriately applied in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что принцип учета наилучших интересов ребенка не применяется в ситуациях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах. |
The Committee is concerned that the current legislation and practice in the State party are inadequate in providing for universal birth registration by the biological parents of children in all situations. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что действующие в государстве-участнике законодательство и практика недостаточны для обеспечения всеобщей регистрации рождения биологическими родителями ребенка во всех ситуациях. |
Strengthening of resources for on-site communication in extreme situations (strengthening of the self-sufficiency of communications resources, satellite communications). |
Совершенствование имеющихся на площадках средств обеспечения связи в экстремальных ситуациях (усиливается автономность средств связи, внедряется спутниковая связь). |
The Secretariat supports the recommendation, given that troops and police in peacekeeping operations are continuously exposed to high-risk situations, such as ambushes and accidents, that can inflict serious trauma and other life-threatening injuries. |
Секретариат поддерживает эту рекомендацию в связи с тем, что в контексте операций по поддержанию мира воинские и полицейские контингенты постоянно оказываются в ситуациях с высокой степенью риска, таких как засады и аварии, которые могут привести к серьезным травмам и другим опасным для жизни ранениям. |
Other changes in the list resulted from the fragmentation of previously listed parties or other changes in the landscape of armed conflict in respective situations. |
Причинами других изменений перечня стали дробление ранее включенных в перечень сторон или прочие изменения картины вооруженного конфликта в соответствующих ситуациях. |
In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. |
В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок. |
As Secretary-General, I have a particular responsibility in such situations to act as a spokesperson for those who are vulnerable and threatened. |
Как Генеральный секретарь я несу особую ответственность в таких ситуациях, поскольку я должен быть выразителем интересов тех, кто уязвим и находится под угрозой. |
It highlights protection responses in emergency and ongoing crisis situations, as well as the challenges presented by mixed migration and movements by sea. |
Особое внимание в нем уделено мерам по обеспечению защиты в чрезвычайных и текущих кризисных ситуациях, а также проблемам смешанной миграции и перемещений по морю. |
UNHCR has since issued internal guidance to staff that outlines the principles and framework for the Office's engagement in situations of internal displacement. |
С тех пор УВКБ издало внутреннюю инструкцию для сотрудников, в которой изложены принципы и основы участия Управления в ситуациях внутреннего перемещения населения. |
States expressed their appreciation for the comprehensive presentation on health in both emergencies and protracted situations and complimented UNHCR on its new Global Strategy for Public Health. |
Государства выразили удовлетворение подробным представлением вопроса о здоровье в чрезвычайных и затянувшихся ситуациях и высоко оценили "Глобальную стратегию по охране общественного здоровья" УВКБ. |
Regarding the cluster system for coordination in situations of internal displacement, UNHCR was urged to ensure that it has an adequate number of staff fully trained to be cluster coordinators. |
Что касается кластерной системы на предмет координации в ситуациях внутренних перемещений, то УВКБ настоятельно призывалось обеспечить полноценную подготовку адекватного контингента персонала в качестве кластерных координаторов. |