| The National Police and the immigration authorities have initiated negotiations to improve the procedures ensuring that an expulsion is stopped immediately in such situations. | Национальная полиция и иммиграционные власти приступили к переговорам по совершенствованию процедур, обеспечивающих немедленную приостановку высылки в таких ситуациях. |
| Our country's experience in effectively settling its recent armed conflict can help other countries dealing with similar situations. | Опыт нашей страны в эффективном урегулировании своего недавнего вооруженного конфликта может помочь другим странам, оказавшимся в подобных ситуациях. |
| In situations like this, information is on a need-to-know basis. | В подобных ситуациях информация доступна на минимально необходимом уровне. |
| You know this material, and you've been in high-pressure situations before. | Ты знаешь этот материал, и ты была в ситуациях посложнее этой. |
| Temporary assistance is only resorted to in situations in which demand for services exceeds the capacity of permanent staff. | Временный персонал привлекается лишь в тех ситуациях, когда спрос на услуги не может быть удовлетворен за счет постоянного персонала. |
| In these situations, the premature exclusion or withdrawal of international actors may have a direct bearing on the durability of comprehensive strategies. | В этих ситуациях преждевременное исключение или вывод международных действующих лиц может иметь прямые последствия для надежности всеобъемлющих стратегий. |
| Moreover, the rest of subsection (4) provided extensive safeguards for detainees in such situations. | Кроме того, остальные положения подраздела 4 предусматривают для заключенных широкие гарантии в подобных ситуациях. |
| The international community should not fail to provide adequate resources to allow UNHCR to meet growing challenges and intervene in crisis situations. | Международное сообщество должно предоставить УВКБ надлежащие ресурсы, с тем чтобы оно могло справляться с возрастающими задачами и обеспечивать принятие необходимых мер в кризисных ситуациях. |
| These need to be borne in mind in prescribing thematic solutions to various situations, including those described in Secretary-General's report. | Это следует иметь в виду, разрабатывая тематические решения в различных ситуациях, включая и те, которые отражены в докладе Генерального секретаря. |
| The crisis manifests itself in some unacceptable situations such as arrears in reimbursement to troop-contributing nations. | Кризис проявляется в некоторых неприемлемых ситуациях, как, например, покрытие задолженности перед странами, предоставляющими войска. |
| We must do more to take care of them in emergencies and in armed conflicts situations. | Мы должны приложить больше усилий для заботы о них в чрезвычайных обстоятельствах и в ситуациях вооруженных конфликтов. |
| Moreover, a bill on the protection of minors in special situations was recently put before Parliament. | Кроме этого, недавно на рассмотрение парламента был представлен закон о защите несовершеннолетних в особых ситуациях. |
| In some situations, a tactical retreat is your best option. | В некоторых ситуациях - отступление это и есть лучшее решение. |
| Well, you know you should just do what I do in these situations. | Слушай, просто сделай так, как я поступаю в таких ситуациях. |
| Thirteen other special rapporteurs or working groups focus attention on specific human rights phenomena or situations of violations of human rights. | Тринадцать других специальных докладчиков или рабочих групп сосредоточивают внимание на конкретных явлениях или ситуациях, связанных с нарушениями прав человека. |
| Subsequent reports will deal more specifically with situations, incidents and cases involving the human rights of the victims. | В последующих докладах будет представлена более конкретная информация о ситуациях, инцидентах и случаях, в которых затрагиваются права человека пострадавших. |
| Thus, it is only in a very few and well-defined situations that the landlord can give the tenant notice. | Таким образом, только в некоторых четко определенных ситуациях собственник может объявить квартиросъемщику о расторжении контракта. |
| Appropriate support mechanisms for teaching in difficult, especially violent, situations should be established. | Следует создать соответствующие механизмы поддержки процесса обучения в трудных, особенно чреватых насилием, ситуациях. |
| Those are population, basic education, primary health care, shelter, safe drinking water and sanitation, and basic social services in post-crisis situations. | Этими областями являются: народонаселение, базовое образование, первичное медико-санитарное обслуживание, жилищное обеспечение, снабжение безопасной питьевой водой и санитария и оказание основных социальных услуг в послекризисных ситуациях. |
| Although women always suffered more than men in such situations, it was clear that progress had been made. | Хотя женщины всегда страдают больше, чем мужчины, в таких ситуациях, ясно, что прогресс был сделан. |
| The Committee was inevitably selective in its approach and unable to do justice to certain situations. | В своей деятельности Комитет неизбежно придерживается селективного подхода и не способен обеспечивать справедливость в некоторых ситуациях. |
| Management Services Agreement important as implementation vehicle at country level for Bank-funded activities, including in crisis situations. | Соглашение об управленческих услугах (СУУ) имеет важное значение как инструмент осуществления на страновом уровне финансируемых Банком мероприятий, в том числе в кризисных ситуациях. |
| These improvements were documented by a customer survey that also covered field offices operating in situations of crisis. | Эти достижения нашли свое документальное отражение в ходе обзора степени удовлетворенности клиентов, который охватывал также отделения на местах, выполняющие работу в кризисных ситуациях. |
| The exception would be the final targeting system, which should be accurate and highly autonomous even in non-nominal situations. | Это не относится к системе конечного наведения на цель, которая должна быть точной и в значительной мере автономной даже в нештатных ситуациях. |
| Civil society has the duty to warn of situations where political violence is imminent. | Гражданское общество обязано предупреждать о ситуациях, чреватых политическим насилием. |