However, the risk to personnel in such situations usually arose from consequences of the natural disaster, such as theft, looting and societal breakdown, that fell within the domestic jurisdiction of the host State. |
Однако в подобных ситуациях риск для персонала обычно возникает в результате таких последствий стихийного бедствия, как воровство, грабежи и распад общества, подпадающих под национальную юрисдикцию принимающего государства. |
In some situations it may be appropriate to share past data with a respondent at the start of an interview or have the data listed in a written questionnaire. |
В некоторых ситуациях может оказаться целесообразным сообщить прошлые данные респонденту в начале интервью или указать эти данные в опросном листе. |
The two approaches can give different results in different situations, depending on the aims of the projects and on the information available in a country. |
Применение этих двух подходов дает различные результаты в разных ситуациях в зависимости от целей проектов и имеющейся в стране информации. |
However, where necessary, in special situations, by agreement with the parents, a charge is made for expensive drugs and tests (see tables 21 and 22). |
Однако, при необходимости, в экстренных ситуациях, по согласию родителей, взимается плата за дорогостоящие медикаменты и обследование (см. таблицы 21 и 22). |
She observed that as part of the ICPD+5 review and appraisal process UNFPA had organized a technical meeting in Rennes, France, on reproductive health in crisis situations. |
Она отметила, что в рамках процесса обзора и оценки МКНР+5 ЮНФПА организовал в Рене, Франция, техническое совещание по вопросам охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях. |
UNFPA had also been reviewing its past experience and had identified the need to refine guidelines for its activities in emergency/crisis situations, and to look more closely at funding modalities. |
ЮНФПА также изучал собственный опыт прошлых лет и пришел к выводу о необходимости обновления руководящих принципов в отношении его мероприятий в чрезвычайных/кризисных ситуациях, а также более тщательного изучения механизмов финансирования. |
Drawing attention to General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, some delegations stated that it should serve as the basis of the Fund's support in emergency/crisis situations. |
Некоторые делегации, ссылаясь на резолюцию 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года, заявили, что она должна служить для ЮНФПА основой при оказании Фондом поддержки в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
The delegation stated that given the Fund's limited human and financial resources, UNFPA should focus its efforts on organizing and institutionalizing the delivery of reproductive health and related assistance in crisis situations. |
Та же делегация заявила, что с учетом ограниченности людских и финансовых ресурсов Фонда ЮНФПА следует сосредоточить свои усилия на организации и институционализации деятельности по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья и смежных услуг в кризисных ситуациях. |
The same delegation asked what the implications for country programme arrangements and resources would be if country programme funds were reprogrammed for emergency/crisis situations. |
Та же делегация спросила, какие последствия для механизмов и ресурсов страновых программ будет иметь перераспределение средств страновых программ с целью использования части таких средств в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
When such means are not sufficient, the Security Council has the responsibility to take action under the Charter, with authority, with efficiency and without hesitation in situations of mass atrocity. |
Когда такие средства оказываются недостаточными, Совет Безопасности обязан принять меры в соответствии с Уставом и сделать это авторитетно, эффективно и решительно в тех ситуациях, когда имеют место массовые расправы. |
Another delegation stated that UNFPA should concentrate on providing reproductive health services, including reproductive health kits, and information in emergency/crisis situations. |
Другая делегация заявила, что ЮНФПА следует сосредоточить свое внимание на предоставлении услуг по охране репродуктивного здоровья, в том числе комплектов материалов для охраны репродуктивного здоровья, и соответствующей информации в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
Another delegation stressed that reproductive health services were an integral component of basic health care and it was essential that such services were provided to populations in emergency/crisis situations. |
Другая делегация подчеркнула, что услуги по охране репродуктивного здоровья являются составным компонентом основного медицинского обслуживания и крайне важно, чтобы такие услуги предоставлялись населению в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
One delegation, speaking also on behalf of another delegation, thanked the Fund for its response to the need for reproductive health services in emergency/crisis situations. |
Одна делегация, выступавшая также от имени другой делегации, выразила признательность Фонду за предпринятые им шаги по удовлетворению потребностей в услугах по охране репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
She stated that in emergency/crisis situations the reproductive health package was invariably referred to UNFPA for funding even though UNFPA was not a front-line agency. |
Директор-исполнитель заявила, что в чрезвычайных/кризисных ситуациях ЮНФПА неизменно предлагается финансировать комплексы мероприятий в области репродуктивного здоровья, хотя ЮНФПА и не является ведущим учреждением в этой области. |
She emphasized the need for some limited contingency funds of a fluid nature that could be rapidly accessed to meet reproductive health care needs in emergency/crisis situations, including the need for emergency kits. |
Она подчеркнула необходимость наличия небольшого резервного фонда высоколиквидных средств, которые могли бы быть быстро привлечены для удовлетворения потребностей в охране репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях, включая потребности в комплектах на случай чрезвычайных происшествий. |
She underscored that in providing emergency assistance to the Kosovars it was important not to forget the emergency/crisis situations in other parts of the world, including in countries in Africa and Asia. |
Она подчеркнула, что при оказании чрезвычайной помощи жителям Косово важно не забывать о чрезвычайных/кризисных ситуациях в других районах мира, в том числе в странах Африки и Азии. |
Finally, in special development situations, upstream support around appropriate development policies can help countries to avoid, mitigate and recover from crises. |
Наконец, в особых ситуациях в области развития поддержка в вопросах стратегического планирования в связи с разработкой надлежащей политики в области развития может помочь странам избежать кризисов, смягчить их остроту и преодолеть их последствия. |
There is an equally clear consensus, however, that we must move the issue of our own performance in special development situations more prominently onto the corporate agenda. |
Также существует такой же однозначный консенсус в отношении того, что мы должны более активно рассматривать в повестке дня нашей Организации вопросы деятельности в особых ситуациях, связанных с развитием. |
Our strategy will be to reconfigure the already considerable human and financial resources dedicated to special development situations by empowering the Emergency Response Division (ERD) to support and strengthen regional bureau and country office capabilities. |
Наша стратегия должна состоять в том, чтобы реорганизовать использование наших значительных людских и финансовых ресурсов, предназначенных для использования в специальных ситуациях, касающихся развития, путем предоставления полномочий Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации (ОЧС) по оказанию поддержки и укреплению потенциала региональных бюро и страновых отделений. |
Also in April 2000, and pending the results of the evaluation, I may ask the Executive Board to take up the issue of modified or accelerated execution arrangements in special development situations. |
Также в апреле 2000 года в преддверии получения результатов этой оценки я могу обратиться к Исполнительному совету с просьбой рассмотреть вопрос об использовании модифицированных или ускоренных процедур исполнения в специальных ситуациях, связанных с развитием. |
Organizational failure: where confusion has arisen in the administration of care and services, particularly in complex situations; and |
организационные ошибки: путаница в назначении лечения и процедур, особенно в сложных ситуациях; и |
b) Establish working and teaching methods which can cope effectively with the different situations that arise during training; |
Ь) разработку методики работы и педагогических приемов, эффективно применимых в различных ситуациях, связанных с профессиональным обучением; |
These structural constraints place women in situations where they may not be able to exercise their rights fully much less give their consent in crisis and emergency cases. |
В результате этих системных ограничений женщины оказываются в ситуациях, когда они не в состоянии в полной мере осуществлять свои права и тем более давать согласие в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
Arrangements were also agreed upon for sharing the experience gained and lessons learned within the system and by the international community at large in recent years in peace-building in crisis situations. |
Члены АКК также согласились с механизмами распространения извлеченных уроков и обмена опытом, накопленным в последние годы как системой, так и международным сообществом в целом в вопросах миростроительства в кризисных ситуациях. |
In paragraph 151, for instance, they assert that "the United Nations should be prepared to play a more active and constructive role in helping countries in pre-conflict situations to choose the appropriate development strategies". |
В пункте 151, например, Инспекторы утверждают, что "Организация Объединенных Наций должна быть готова играть более активную и конструктивную роль в оказании помощи странам, находящихся в доконфликтных ситуациях, в выборе соответствующих стратегий развития". |