| Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
| The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
| In some demanding situations, drivers may not perceive the subtle location of information. | В некоторых сложных ситуациях водители могут не воспринимать точной информации. |
| High-priority warnings occur in critical situations and will be infrequent under normal driving conditions. | Высокоприоритетные предупреждения подаются в критических ситуациях и практически не характерны для обычных условий вождения. |
| Care is needed to ensure compliance with the Convention where such situations arise. | В подобных ситуациях необходимо тщательно следить за тем, чтобы обеспечить выполнение Конвенции. |
| The thorny question of the role of the international community in situations where there is a lack of national consensus must also be addressed. | Необходимо также обсудить деликатный вопрос о роли международного сообщества в ситуациях, когда не удается достичь национального консенсуса. |
| Preventing resupply in situations of high risk to civilian populations should be a priority. | Первоочередное внимание необходимо уделять предотвращению поставок боеприпасов в ситуациях, чреватых серьезными опасностями для гражданского населения. |
| Non-binding memorandums of understanding (MOUs) are also increasingly common and are typically applicable to situations where trade between the party States is affected. | Не имеющие обязательной силы меморандумы о договоренности (МОД) также становятся все более популярными и, как правило, применяются в ситуациях, когда затрагивается торговля между государствами-участниками. |
| Negotiate acceptable solutions and agreements in professional situations | выработка приемлемых решений и достижение договоренностей в ситуациях, связанных с выполнением профессиональных обязанностей |
| UN-Habitat priorities in post-crisis situations are land and housing delivery, slum prevention and slum upgrading. | Первоочередными задачами ООН-Хабитат в посткризисных ситуациях являются обеспечение землей и жильем, предотвращение возникновения трущоб и их благоустройство. |
| In such situations, the national capacity to respond is generally poor. | В этих ситуациях уровень принятия ответных мер в целом неадекватен. |
| It matters that governmental and/or governance actions bring about the desired social outcomes and eliminate the undesired and harmful elements of social situations. | Важно, что деятельность правительства и/или системы управления приводит к желаемым социальным итогам и устранению в социальных ситуациях нежелательных и вредных элементов. |
| In such situations, armed escorts should be used only as a last resort. | В таких ситуациях к услугам вооруженного сопровождения следует прибегать лишь в самом крайнем случае. |
| Member States are expected to launch national centres to record internal information and establish trends in situations of national instability. | Ожидается, что государства-члены сформируют национальные центры для регистрации внутренней информации и выявления тенденций в ситуациях национальной нестабильности. |
| Over 10 million people live in protracted, displaced situations in 30 countries worldwide. | Более 10 миллионов людей находятся в затяжных ситуациях перемещения в 30 странах мира. |
| The formal enforcement of international treaties would be counterproductive in situations where a State or movement was temporarily unable to fulfill its commitments. | Формальное обеспечение исполнения международных договоров было бы контрпродуктивным в ситуациях, когда государство или движение временно не в состоянии выполнять свои обязательства. |
| The use of competitive negotiations or single-source procurement may be appropriate for the award of a closed framework agreement in situations of urgency. | В чрезвычайных ситуациях для принятия решения о заключении закрытого рамочного соглашения может быть уместным использование закупок с проведением конкурентных переговоров или закупок из одного источника. |
| In situations where there were multiple PAOs in a country, he recommended the implementation of a coordinating organization to deal with that issue. | В тех ситуациях, когда в стране существует несколько ПОБ, он рекомендовал привлекать к осуществлению координирующую организацию. |
| Several delegates highlighted the usefulness of environmental reporting in situations where banks were conducting due diligence on the environmental impacts of proposed projects seeking capital. | Несколько делегатов подчеркнули полезность экологической отчетности в тех ситуациях, когда банки проявляли необходимую осторожность в отношении экологических последствий предлагаемых проектов, нуждающихся в капитале. |
| The European Union is concerned that particularly in situations of complex emergencies, the preservation of humanitarian space is becoming increasingly difficult. | Европейский союз обеспокоен тем, что сохранение гуманитарного пространства становится все более трудной задачей, в особенности в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| In all of these situations, IDPs will in many cases need to leave the host family. | Во всех этих ситуациях ВПЛ часто приходится оставлять принимающую семью. |
| This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых внутреннее перемещение способно затрагивать этнический, религиозный или иной состав данной области. |
| If they only speak their minority language, they experience difficulties and discrimination even in basic life situations. | Если они говорят только на языке своего меньшинства, то это создает для них трудности и приводит к дискриминации даже в элементарных жизненных ситуациях. |
| Most migrants in irregular situations were held in administrative detention for up to six months pending deportation to their country of origin. | Большинство мигрантов, находящихся во внештатных ситуациях, содержатся в центрах административного задержания на сроки до шести месяцев в ожидании депортации в страны происхождения. |
| Legislation has been passed which seeks to provide relief for women in specific situations where discrimination is perceived to be taking place. | В стране было принято законодательство, направленное на оказание помощи женщинам в конкретных ситуациях, в которых усматриваются проявления дискриминации. |