HRsL, subject to possible derogation, remains applicable in situations in which LOAC/IHL is applicable; |
ППЧ с учетом возможных отступлений остается применимым в ситуациях, когда применимо ПВК/МГП; |
All too often in situations of extreme poverty, the right to life, which is guaranteed inter alia by article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, is imperilled. |
Довольно часто в ситуациях крайней нищеты под угрозой оказывается право на жизнь, которое гарантировано, в частности, в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ms. Chung indicated that she could prepare a working paper on situations where companies were complicit with the State in ways that could lead to violations of human rights. |
Г-жа Чун заявила о том, что она могла бы подготовить рабочий документ о ситуациях, когда компании соучаствуют с государством в возможных нарушениях прав человека. |
(b) While theoretical classroom study is useful in developing technical skills, just this form of exercise alone would not provide the necessary experience in applying human rights standards to "real" situations. |
Ь) Хотя теоретические занятия в классе полезны для приобретения технических навыков, использование только такой формы обучения не позволит приобрести необходимый опыт применения норм в области прав человека в "реальных" ситуациях. |
In all situations, attention will be paid, through advocacy and analysis, to women's lack of empowerment and access to resources, as major underlying causes of child mortality. |
Во всех ситуациях в рамках пропагандисткой и аналитической работы будет уделяться особое внимание бесправию женщин и отсутствию у них доступа к ресурсам как первопричинам детской смертности. |
The growing recognition of data, gender and reproductive health needs in emergencies has resulted in increased demand for UNFPA technical and programme support in crisis situations. |
В результате более широкого признания значения данных, касающихся потребностей, связанных с положением женщин и охраной репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях, возрос спрос на техническую и программную поддержку со стороны ЮНФПА в кризисных ситуациях. |
The state social benefit system is a mechanism for providing material support to persons who have found themselves in particular situations related to an inevitable increase in expense or inability to earn an income, and who are unable to compensate it form social insurance contribution payments. |
Система государственных социальных пособий - это механизм оказания материальной поддержки лицам, которые оказалась в конкретных ситуациях, связанных с неизбежным ростом расходов или неспособностью получения дохода, и не имеют возможности компенсировать возникающую нехватку средств за счет выплат по социальному страхованию. |
The text was based on the premise that, in situations where international humanitarian law applied, the legal balance established by that body of law must not be altered. |
Он основывается на предпосылке, согласно которой в ситуациях, в которых применяется международное гуманитарное право, установленный им правовой баланс не должен изменяться. |
The scope of the topic should not extend to armed conflicts of a non-international nature, for problems arising in such situations could be solved on the basis of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Сфера охвата этой темы не должна распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку проблемы, возникающие в таких ситуациях, могут быть разрешены на основе Венской конвенции о праве международных договоров. |
He is also concerned about widespread hunger and loss of livelihoods caused by natural disasters and the failures to respond fully to the need for aid in situations such as the locust infestations across West Africa. |
Специальный докладчик также обеспокоен широкими масштабами голода и утратой средств к существованию в результате стихийных бедствий и неадекватного реагирования на потребности в помощи в таких ситуациях, как нашествие саранчи в Западной Африке. |
The Office of the Special Representative and the Task Force on CAAC shall keep a regular watch on significant CAAC developments in specific situations, in order to propose actions and raise timely alerts as necessary. |
Управление Специального представителя и Целевая группа по вопросу о ДЗВК будут регулярно отслеживать значительные события, касающиеся ДЗВК в конкретных ситуациях для предложения решений и вынесения предупреждений. |
The special powers under this legislation can be exercised only in situations, namely, dispersal of unlawful assembly, preventing persons from carrying weapons, destruction of arms dumps, search and seizure, and effecting of arrest of persons suspected of commission of a cognizable offence. |
Особые полномочия по этому закону могут осуществляться только в определенных ситуациях, а именно: разгон незаконного сборища, запрещение населению носить оружие, уничтожение складов оружия, обыск и конфискация, арест лиц, подозреваемых в совершении подсудных правонарушений. |
Ms. Hampson observed that, in situations where the United Nations had intervened as the effective government, for example in Kosovo and Timor-Leste, transitional-justice issues were also relevant. |
Г-жа Хэмпсон указала, что в тех ситуациях, когда Организация Объединенных Наций выступала в качестве действующего правительства, например в Косово и Тиморе-Лешти, возникали и вопросы о правосудии переходного периода. |
The UNOPS business model remains highly sensitive to margin management, while the organization experienced a shift in its business portfolio towards increased service delivery in post-conflict and transition situations. |
В рамках модели деятельности ЮНОПС повышенное внимание по-прежнему уделяется вопросам прибыльности деятельности, а в контексте реализации проектов, входящих в портфель Управления, акцент сместился на более активное оказание услуг в постконфликтных ситуациях и в переходный период. |
UNFPA will continue to solicit the views of partners on its role and effectiveness in emergency and recovery situations and to seek ideas from others on ways to improve its performance. |
ЮНФПА будет продолжать запрашивать мнения партнеров относительно его роли и эффективности деятельности в чрезвычайных ситуациях и в период восстановления и предлагать другим действующим лицам сообщать свои идеи о путях повышения активизации работы Фонда. |
In 2004, OHCHR commenced a two-year project on "Rights-sensitive transitional justice in post-conflict and post-crisis countries" to gather best practices, explore principles and rules applicable in such situations, and provide technical support. |
В 2004 году УВКПЧ приступило к осуществлению двухгодичного проекта под названием "Отправление правосудия в переходный период с учетом прав человека в постконфликтных и посткризисных странах" для сбора информации о наилучшей практике, изучения принципов и правил, применимых в таких ситуациях, и предоставления технической поддержки. |
In such situations the multilateral trade and development institutions had to take steps in support of national efforts to facilitate and sustain such measures. |
В подобных ситуациях многосторонним организациям, работающим в области торговли и развития, необходимо также предпринимать шаги в направлении оказания поддержки осуществляемым на национальном уровне усилиям по содействию принятию и дальнейшей реализации подобных мер. |
Although signs of conflict and escalating ethnic intolerance did not go unnoticed thanks to the media and publicity by NGOs, the international community had failed to understand complex situations and act in a timely and effective manner. |
Хотя признаки конфликта и нарастания этнической нетерпимости не остаются незамеченными благодаря средствам массовой информации и пропагандистской деятельности НПО, международному сообществу не удалось разобраться в сложных ситуациях и принять своевременные и эффективные меры. |
What is the role of the State in regulating the provision of care in such situations? |
Какова роль государства в регулировании обеспечения ухода в подобных ситуациях? |
16.12 The Divorce Act 1973, Section 26 (1) makes provision for a reciprocal obligation on the part of the wife to provide maintenance in situations where the applicant's earning capacity is impaired because of age, illness or physical or mental disability. |
16.12 В разделе 26 (1) Закона о расторжении брака содержится положение об ответном обязательстве со стороны жены по выплате алиментов в ситуациях, когда трудоспособность заявителя в значительной мере утрачена из-за возраста, болезни либо наличия физических или умственных недостатков. |
But due to lack of appropriate mechanisms prohibiting discrimination against women in these situations, no mechanisms exist that are capable of allowing legal action in cases of proven discrimination. |
Однако из-за отсутствия соответствующих механизмов, запрещающих дискриминацию женщин в таких ситуациях, процедуры применения правовых мер защиты в доказанных случаях дискриминации не существует. |
It is common knowledge that in many pathological situations, children or women from the most vulnerable social classes, only go to clinics with their respective heads of families. |
Общеизвестно, что во многих критических ситуациях дети или женщины, происходящие из наиболее уязвимых социальных групп, идут за помощью в клинику только в сопровождении соответствующего главы семейства. |
Evidently, in such situations the most powerful individuals or groups have more possibilities to maneuver and, in the process, the most vulnerable groups often come out losers. |
Несомненно, в таких ситуациях наиболее могущественные лица или группы располагают большими возможностями для маневра, и в процессе часто проигрывают представители наиболее уязвимых групп населения. |
Strengthening and refining its early warning and urgent action as well as follow-up procedures in all situations where indicators suggest the increased possibility of violent conflict and genocide. |
укреплять и совершенствовать свою процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также процедуру принятия последующих мер во всех ситуациях, в которых соответствующие показатели свидетельствуют об усилении вероятности возникновения насильственного конфликта и геноцида. |
In many situations, the underlying economic, social and political conditions that create or aggravate the conflicts remain unchanged during the course of military action and return in full force, or are even exacerbated, once the armed conflict appears to be heading towards a resolution. |
Во многих ситуациях порождающие конфликты или усугубляющие их экономические, социальные и политические условия остаются неизменными во время военных действий и проявляются в полной мере или даже усугубляются, когда начинает казаться, что вооруженный конфликт скоро удастся урегулировать. |