Much remains to be done, since the peace process will soon enter the crucial phase of elections. |
Сделать здесь предстоит еще многое, поскольку вскоре мирный процесс вступит в решающий этап выборов. |
That was a worrying possibility, since it gave police the freedom to determine what constituted sufficient evidence. |
Существование такой нормы порождает обеспокоенность, поскольку она позволяет полиции самостоятельно решать, что именно следует относить к категории достаточных признаков. |
The Supreme Court decision of 1999 was of cardinal importance, since it absolutely prohibited the use of physical force during interrogations. |
Решение Верховного суда от 1999 года имеет определяющее значение, поскольку оно в абсолютной степени запрещает применение физической силы во время допросов. |
Sir Nigel RODLEY said that it would be unwise in that case to change the formula since it might be misinterpreted. |
Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что в таком случае было бы неразумно менять эту формулировку, поскольку она может быть неправильно истолкована. |
Like human beings, the historically formed and living civilizations can never be interchangeable since they are all equally unique and valuable. |
Как и человеческие существа, исторически сложившиеся и живущие своей жизнью цивилизации никогда не могут носить взаимозаменяемый характер, поскольку все они в равной степени уникальны и ценны. |
Combating it requires joint and coordinated action since acts of terror cross State borders and strike transnationally. |
Для борьбы с ним необходимы совместные и скоординированные действия, поскольку акты терроризма совершаются с пересечением государственных границ. |
That obligation was not clear, since no definition of the term "significant harm" was given. |
Эти обязательства не отличаются четкостью, поскольку не дано определения термину "существенный ущерб". |
It was agreed that since most slum dwellers were renters, rapid regularization and private titling of informal settlements would displace the poor. |
Было высказано согласие с тем, что, поскольку большинство обитателей трущоб являются арендаторами, быстрые темпы придания официального статуса неформальным поселениям и их передача в руки частных собственников приведут к выселению бедных слоев населения. |
Eurostat/DG Transport stressed the need for this as the transport market and statistical needs have changed since the introduction of the Common Questionnaire. |
Евростат/ГД по транспорту подчеркнул необходимость этого, поскольку с момента введения общего вопросника транспортный рынок и статистические потребности изменились. |
The report holds special significance for us, since the period witnessed two major events organized under the auspices of the United Nations. |
Этот доклад имеет для нас особое значение, поскольку за этот период было проведено два крупных мероприятия, организованных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The European Union believes that mine action is the best response to this scourge, since it deals with the problem on a global scale. |
Европейский союз считает, что разминирование - наилучший ответ на эту угрозу, поскольку речь идет о проблеме глобального масштаба. |
It remains a major problem, since there are about 150,000 internally displaced persons who need to be urgently resettled. |
И это по-прежнему остается серьезной проблемой, поскольку в срочном переселении нуждаются около 150000 внутренне перемещенных лиц. |
He has asked the Committee to take emergency measures, since at the time he submitted his communication he was liable to imminent expulsion. |
Он обратился к Комитету с просьбой о применении чрезвычайных мер, поскольку на момент подачи сообщения ему грозила неминуемая высылка. |
The remainder of the obligation was liquidated since the claims for the arrest of persons that subsequently were acquitted did not materialize. |
Остаток обязательства был списан, поскольку претензии в связи с арестом лиц, которые впоследствии были оправданы, не поступили. |
The Committee was informed, upon enquiry, that since those rates were initially established, no further review had been undertaken. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что, поскольку эти коэффициенты были установлены изначально, каких-либо последующих обзоров не проводилось. |
It was agreed that, since late issuance of documentation was a long-standing and complex problem, there were no simple solutions. |
Было высказано общее мнение о том, что нахождение какого-либо простого решения проблеме задержек с выпуском документации не представляется возможным, поскольку эта проблема существует на протяжении длительного времени и носит комплексный характер. |
For some delegations, the last point was of particular importance since many of the recommendations concerned the Secretariat. |
Для некоторых делегаций последний момент имеет особое значение, поскольку многие рекомендации касаются Секретариата. |
Action on that front was a priority matter since it had a direct bearing on enhancing the effectiveness and legitimacy of IMF. |
Действия в этом направлении имеют первостепенное значение, поскольку они напрямую связаны с повышением эффективности и легитимности МВФ. |
It had voted against the no-action motion, since such a device precluded the possibility of considering the substantive issues involved. |
Делегация проголосовала против предложения о непринятии решения, поскольку такой прием исключает возможность обсуждения вопросов существа. |
However, the list included in the catalogue may not be fully updated, since it does not include several current agreements. |
Однако перечень ресурсов, включенных в каталог, возможно, не был полностью обновлен, поскольку не включает ряд существующих соглашений. |
She claims that this constitutes a violation of article 14, since she did not receive a fair hearing. |
Она заявляет, что это является нарушением статьи 14, поскольку разбирательство ее дела не было справедливым. |
Investigators can also perform preparatory work since they have intimate knowledge of the facts. |
Следователи также могут выполнять работу по подготовке судебных разбирательств, поскольку им хорошо известны все факты. |
In comparison, the returns to this costly investment would likely be minimal since the system was not designed for developing countries. |
Для сравнения, возврат от этих высокозатратных инвестиций будет, по всей вероятности, минимальным, поскольку эта система не предназначалась для развивающихся стран. |
There is certainly no strategic advantage, since wars are no longer won with chemical weapons. |
Несомненно, речь не может идти о стратегическом преимуществе, поскольку войны больше не выигрываются с помощью химического оружия. |
He looked forward to cooperation with all Member States, since it was only possible to work for the cause of peace together. |
Оратор надеется на сотрудничество со всеми государствами-членами, поскольку работать на благо мира можно только сообща. |