| Much remains to be done, since the peace process will soon enter the crucial phase of elections. | Сделать здесь предстоит еще многое, поскольку вскоре мирный процесс вступит в решающий этап выборов. |
| That was a worrying possibility, since it gave police the freedom to determine what constituted sufficient evidence. | Существование такой нормы порождает обеспокоенность, поскольку она позволяет полиции самостоятельно решать, что именно следует относить к категории достаточных признаков. |
| The Supreme Court decision of 1999 was of cardinal importance, since it absolutely prohibited the use of physical force during interrogations. | Решение Верховного суда от 1999 года имеет определяющее значение, поскольку оно в абсолютной степени запрещает применение физической силы во время допросов. |
| Sir Nigel RODLEY said that it would be unwise in that case to change the formula since it might be misinterpreted. | Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что в таком случае было бы неразумно менять эту формулировку, поскольку она может быть неправильно истолкована. |
| Like human beings, the historically formed and living civilizations can never be interchangeable since they are all equally unique and valuable. | Как и человеческие существа, исторически сложившиеся и живущие своей жизнью цивилизации никогда не могут носить взаимозаменяемый характер, поскольку все они в равной степени уникальны и ценны. |
| Combating it requires joint and coordinated action since acts of terror cross State borders and strike transnationally. | Для борьбы с ним необходимы совместные и скоординированные действия, поскольку акты терроризма совершаются с пересечением государственных границ. |
| That obligation was not clear, since no definition of the term "significant harm" was given. | Эти обязательства не отличаются четкостью, поскольку не дано определения термину "существенный ущерб". |
| It was agreed that since most slum dwellers were renters, rapid regularization and private titling of informal settlements would displace the poor. | Было высказано согласие с тем, что, поскольку большинство обитателей трущоб являются арендаторами, быстрые темпы придания официального статуса неформальным поселениям и их передача в руки частных собственников приведут к выселению бедных слоев населения. |
| Eurostat/DG Transport stressed the need for this as the transport market and statistical needs have changed since the introduction of the Common Questionnaire. | Евростат/ГД по транспорту подчеркнул необходимость этого, поскольку с момента введения общего вопросника транспортный рынок и статистические потребности изменились. |
| The report holds special significance for us, since the period witnessed two major events organized under the auspices of the United Nations. | Этот доклад имеет для нас особое значение, поскольку за этот период было проведено два крупных мероприятия, организованных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The European Union believes that mine action is the best response to this scourge, since it deals with the problem on a global scale. | Европейский союз считает, что разминирование - наилучший ответ на эту угрозу, поскольку речь идет о проблеме глобального масштаба. |
| It remains a major problem, since there are about 150,000 internally displaced persons who need to be urgently resettled. | И это по-прежнему остается серьезной проблемой, поскольку в срочном переселении нуждаются около 150000 внутренне перемещенных лиц. |
| He has asked the Committee to take emergency measures, since at the time he submitted his communication he was liable to imminent expulsion. | Он обратился к Комитету с просьбой о применении чрезвычайных мер, поскольку на момент подачи сообщения ему грозила неминуемая высылка. |
| The remainder of the obligation was liquidated since the claims for the arrest of persons that subsequently were acquitted did not materialize. | Остаток обязательства был списан, поскольку претензии в связи с арестом лиц, которые впоследствии были оправданы, не поступили. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that since those rates were initially established, no further review had been undertaken. | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что, поскольку эти коэффициенты были установлены изначально, каких-либо последующих обзоров не проводилось. |
| It was agreed that, since late issuance of documentation was a long-standing and complex problem, there were no simple solutions. | Было высказано общее мнение о том, что нахождение какого-либо простого решения проблеме задержек с выпуском документации не представляется возможным, поскольку эта проблема существует на протяжении длительного времени и носит комплексный характер. |
| For some delegations, the last point was of particular importance since many of the recommendations concerned the Secretariat. | Для некоторых делегаций последний момент имеет особое значение, поскольку многие рекомендации касаются Секретариата. |
| Action on that front was a priority matter since it had a direct bearing on enhancing the effectiveness and legitimacy of IMF. | Действия в этом направлении имеют первостепенное значение, поскольку они напрямую связаны с повышением эффективности и легитимности МВФ. |
| It had voted against the no-action motion, since such a device precluded the possibility of considering the substantive issues involved. | Делегация проголосовала против предложения о непринятии решения, поскольку такой прием исключает возможность обсуждения вопросов существа. |
| However, the list included in the catalogue may not be fully updated, since it does not include several current agreements. | Однако перечень ресурсов, включенных в каталог, возможно, не был полностью обновлен, поскольку не включает ряд существующих соглашений. |
| She claims that this constitutes a violation of article 14, since she did not receive a fair hearing. | Она заявляет, что это является нарушением статьи 14, поскольку разбирательство ее дела не было справедливым. |
| Investigators can also perform preparatory work since they have intimate knowledge of the facts. | Следователи также могут выполнять работу по подготовке судебных разбирательств, поскольку им хорошо известны все факты. |
| In comparison, the returns to this costly investment would likely be minimal since the system was not designed for developing countries. | Для сравнения, возврат от этих высокозатратных инвестиций будет, по всей вероятности, минимальным, поскольку эта система не предназначалась для развивающихся стран. |
| There is certainly no strategic advantage, since wars are no longer won with chemical weapons. | Несомненно, речь не может идти о стратегическом преимуществе, поскольку войны больше не выигрываются с помощью химического оружия. |
| He looked forward to cooperation with all Member States, since it was only possible to work for the cause of peace together. | Оратор надеется на сотрудничество со всеми государствами-членами, поскольку работать на благо мира можно только сообща. |