Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
Much remains to be done, since the peace process will soon enter the crucial phase of elections. Сделать здесь предстоит еще многое, поскольку вскоре мирный процесс вступит в решающий этап выборов.
That was a worrying possibility, since it gave police the freedom to determine what constituted sufficient evidence. Существование такой нормы порождает обеспокоенность, поскольку она позволяет полиции самостоятельно решать, что именно следует относить к категории достаточных признаков.
The Supreme Court decision of 1999 was of cardinal importance, since it absolutely prohibited the use of physical force during interrogations. Решение Верховного суда от 1999 года имеет определяющее значение, поскольку оно в абсолютной степени запрещает применение физической силы во время допросов.
Sir Nigel RODLEY said that it would be unwise in that case to change the formula since it might be misinterpreted. Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что в таком случае было бы неразумно менять эту формулировку, поскольку она может быть неправильно истолкована.
Like human beings, the historically formed and living civilizations can never be interchangeable since they are all equally unique and valuable. Как и человеческие существа, исторически сложившиеся и живущие своей жизнью цивилизации никогда не могут носить взаимозаменяемый характер, поскольку все они в равной степени уникальны и ценны.
Combating it requires joint and coordinated action since acts of terror cross State borders and strike transnationally. Для борьбы с ним необходимы совместные и скоординированные действия, поскольку акты терроризма совершаются с пересечением государственных границ.
That obligation was not clear, since no definition of the term "significant harm" was given. Эти обязательства не отличаются четкостью, поскольку не дано определения термину "существенный ущерб".
It was agreed that since most slum dwellers were renters, rapid regularization and private titling of informal settlements would displace the poor. Было высказано согласие с тем, что, поскольку большинство обитателей трущоб являются арендаторами, быстрые темпы придания официального статуса неформальным поселениям и их передача в руки частных собственников приведут к выселению бедных слоев населения.
Eurostat/DG Transport stressed the need for this as the transport market and statistical needs have changed since the introduction of the Common Questionnaire. Евростат/ГД по транспорту подчеркнул необходимость этого, поскольку с момента введения общего вопросника транспортный рынок и статистические потребности изменились.
The report holds special significance for us, since the period witnessed two major events organized under the auspices of the United Nations. Этот доклад имеет для нас особое значение, поскольку за этот период было проведено два крупных мероприятия, организованных под эгидой Организации Объединенных Наций.
The European Union believes that mine action is the best response to this scourge, since it deals with the problem on a global scale. Европейский союз считает, что разминирование - наилучший ответ на эту угрозу, поскольку речь идет о проблеме глобального масштаба.
It remains a major problem, since there are about 150,000 internally displaced persons who need to be urgently resettled. И это по-прежнему остается серьезной проблемой, поскольку в срочном переселении нуждаются около 150000 внутренне перемещенных лиц.
He has asked the Committee to take emergency measures, since at the time he submitted his communication he was liable to imminent expulsion. Он обратился к Комитету с просьбой о применении чрезвычайных мер, поскольку на момент подачи сообщения ему грозила неминуемая высылка.
The remainder of the obligation was liquidated since the claims for the arrest of persons that subsequently were acquitted did not materialize. Остаток обязательства был списан, поскольку претензии в связи с арестом лиц, которые впоследствии были оправданы, не поступили.
The Committee was informed, upon enquiry, that since those rates were initially established, no further review had been undertaken. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что, поскольку эти коэффициенты были установлены изначально, каких-либо последующих обзоров не проводилось.
It was agreed that, since late issuance of documentation was a long-standing and complex problem, there were no simple solutions. Было высказано общее мнение о том, что нахождение какого-либо простого решения проблеме задержек с выпуском документации не представляется возможным, поскольку эта проблема существует на протяжении длительного времени и носит комплексный характер.
For some delegations, the last point was of particular importance since many of the recommendations concerned the Secretariat. Для некоторых делегаций последний момент имеет особое значение, поскольку многие рекомендации касаются Секретариата.
Action on that front was a priority matter since it had a direct bearing on enhancing the effectiveness and legitimacy of IMF. Действия в этом направлении имеют первостепенное значение, поскольку они напрямую связаны с повышением эффективности и легитимности МВФ.
It had voted against the no-action motion, since such a device precluded the possibility of considering the substantive issues involved. Делегация проголосовала против предложения о непринятии решения, поскольку такой прием исключает возможность обсуждения вопросов существа.
However, the list included in the catalogue may not be fully updated, since it does not include several current agreements. Однако перечень ресурсов, включенных в каталог, возможно, не был полностью обновлен, поскольку не включает ряд существующих соглашений.
She claims that this constitutes a violation of article 14, since she did not receive a fair hearing. Она заявляет, что это является нарушением статьи 14, поскольку разбирательство ее дела не было справедливым.
Investigators can also perform preparatory work since they have intimate knowledge of the facts. Следователи также могут выполнять работу по подготовке судебных разбирательств, поскольку им хорошо известны все факты.
In comparison, the returns to this costly investment would likely be minimal since the system was not designed for developing countries. Для сравнения, возврат от этих высокозатратных инвестиций будет, по всей вероятности, минимальным, поскольку эта система не предназначалась для развивающихся стран.
There is certainly no strategic advantage, since wars are no longer won with chemical weapons. Несомненно, речь не может идти о стратегическом преимуществе, поскольку войны больше не выигрываются с помощью химического оружия.
He looked forward to cooperation with all Member States, since it was only possible to work for the cause of peace together. Оратор надеется на сотрудничество со всеми государствами-членами, поскольку работать на благо мира можно только сообща.