Their impact is not easily measured since their role is largely advisory rather than directly affecting decision-making. |
Результаты их деятельности нелегко оценить, поскольку они играют в большей мере консультативную, нежели непосредственно директивную роль. |
The latter industries depend primarily on private-sector activity, since they do not require large amounts of capital. |
Последние зависят главным образом от деятельности частного сектора, поскольку они не требуют крупных капиталовложений. |
Pirates will only copy the big hits and completely destroy the legal market since sound recordings in Poland are the cheapest in the region. |
Пираты склонны копировать наиболее популярные хиты и полностью разрушают законный рынок, поскольку аудиопродукция в Польше является самой дешевой в регионе. |
This is known to inhibit restructuring since it raises the apparent social cost of downsizing or closure. |
Установлено, что это блокирует реструктуризацию, поскольку такая система увеличивает видимые социальные издержки, связанные с уменьшением размера или закрытием предприятий. |
Use of that category was to be preferred since it concerned the scope of secondary obligations and not their invocation. |
Использование этой категории следует предпочесть, поскольку она касается сферы вторичных обязательств, а не ссылки на них. |
Such reporting is necessary, since it is the basis on which the Council will be able to objectively assess movement towards implementation of the standards. |
Такие доклады необходимы, поскольку на их основе Совет Безопасности сможет объективно оценивать движение в сторону выполнения стандартов. |
This article is not relevant to the Isle of Man, since compulsory and free primary education is currently enjoyed by all. |
Эта статья никак не касается острова Мэн, поскольку обязательное и бесплатное начальное образование сегодня доступно для всех. |
A difficult situation persisted in the rural areas, since Polish agriculture was awaiting a fundamental transformation in the years 1995-1998. |
В сельских районах сохранялось сложное положение, поскольку в 1995-1998 годах сельское хозяйство страны находилось в преддверии коренных преобразований. |
This is understandable, since housing costs play a major role in household expenditures (see table 22). |
Это вполне понятно, поскольку жилищные расходы занимают заметное место в расходах домашних хозяйств (см. таблицу 22). |
The third periodic report was submitted slightly late since it had been scheduled for 2002. |
Третий доклад был представлен с некоторым опозданием, поскольку он должен был поступить в 2002 году. |
We also hope for continued bilateral strengthening, since this will without a doubt further the consolidation of stability in Timor-Leste. |
Мы также рассчитываем на дальнейшее укрепление двусторонних отношений, поскольку это, безусловно, будет способствовать укреплению стабильности в Тиморе-Лешти. |
Female education should be accorded priority, since it is negatively related to fertility. |
Причем приоритет следует отдавать образованию женщин, поскольку оно обратно пропорционально рождаемости. |
The first stage is directed at people under 25 years of age, since they are the most commonly affected. |
Первый этап этой кампании нацелен на лиц младше 25 лет, поскольку среди них имеется наибольшее число пострадавших. |
The organization felt that since its conditions had been rejected it had no choice but to leave. |
Организация посчитала, что, поскольку в ее условиях было отказано, ей не остается ничего иного, как покинуть территорию страны. |
A rule of procedure, since it was not a treaty provision, was in no way binding. |
Поскольку правила процедуры не предусмотрены договором, они не носят никакого принудительного характера. |
In addition, since the labour supply also expanded, no improvement was seen in the unemployment rate. |
Кроме этого, поскольку предложение рабочей силы также увеличилось, уровень безработицы не снизился. |
The international community should elaborate on this issue, since it has a direct bearing on conflict resolution. |
Международному сообществу следует поработать над этим вопросом, поскольку он непосредственно связан с урегулированием конфликтов. |
So far there has not been a use for external funding, since many projects are carried out directly between cooperating partners. |
До сих пор не использовалось внешнее финансирование, поскольку многие проекты осуществляются непосредственно между ведущими сотрудничество партнерами. |
In 1992 Estonia adopted a new definition of live birth since the former definition differed from that recommended by WHO. |
В 1992 году Эстония приняла новое определение живорождения, поскольку предыдущее отличалось от определения, рекомендованного ВОЗ. |
This applies to the fields of foreign workers and manpower contractors, since the rate of women in these groups is relatively high. |
Это касается иностранных рабочих и агентов по трудоустройству, поскольку доля женщин в этих группах является относительно высокой. |
In most cases, those recommendations have emphasized an advisory rather than operational approach since that is more compatible with Timor-Leste's progress towards self-sufficiency. |
В большинстве случаев эти рекомендации носили скорее консультативный, чем оперативный характер, поскольку такой подход лучше соответствует прогрессу, достигнутому в Тиморе-Лешти на пути к обеспечению самодостаточности. |
And, since we have comparatively scarce resources, we must prioritize. |
И поскольку мы располагаем относительно скромными ресурсами, мы должны определить приоритетные задачи. |
Farmers were most at risk from accidents at work since health and safety conditions at their farms were usually inadequate. |
Для фермеров опасность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой, поскольку техника безопасности на фермах почти не соблюдается. |
If so, the measure was hardly appropriate, since women formed over half the population. |
Если да, то эта мера вряд ли представляется целесообразной, поскольку женщины составляют больше половины населения страны. |
She noted further that the Government needed to take a more integrated approach to HIV/AIDS, since it was a cross-cutting issue. |
Кроме того, она отмечает, что правительству необходимо разработать более комплексный подход к проблеме борьбы с ВИЧ/СПИДом, поскольку она имеет межсекторальный характер. |