Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
Their impact is not easily measured since their role is largely advisory rather than directly affecting decision-making. Результаты их деятельности нелегко оценить, поскольку они играют в большей мере консультативную, нежели непосредственно директивную роль.
The latter industries depend primarily on private-sector activity, since they do not require large amounts of capital. Последние зависят главным образом от деятельности частного сектора, поскольку они не требуют крупных капиталовложений.
Pirates will only copy the big hits and completely destroy the legal market since sound recordings in Poland are the cheapest in the region. Пираты склонны копировать наиболее популярные хиты и полностью разрушают законный рынок, поскольку аудиопродукция в Польше является самой дешевой в регионе.
This is known to inhibit restructuring since it raises the apparent social cost of downsizing or closure. Установлено, что это блокирует реструктуризацию, поскольку такая система увеличивает видимые социальные издержки, связанные с уменьшением размера или закрытием предприятий.
Use of that category was to be preferred since it concerned the scope of secondary obligations and not their invocation. Использование этой категории следует предпочесть, поскольку она касается сферы вторичных обязательств, а не ссылки на них.
Such reporting is necessary, since it is the basis on which the Council will be able to objectively assess movement towards implementation of the standards. Такие доклады необходимы, поскольку на их основе Совет Безопасности сможет объективно оценивать движение в сторону выполнения стандартов.
This article is not relevant to the Isle of Man, since compulsory and free primary education is currently enjoyed by all. Эта статья никак не касается острова Мэн, поскольку обязательное и бесплатное начальное образование сегодня доступно для всех.
A difficult situation persisted in the rural areas, since Polish agriculture was awaiting a fundamental transformation in the years 1995-1998. В сельских районах сохранялось сложное положение, поскольку в 1995-1998 годах сельское хозяйство страны находилось в преддверии коренных преобразований.
This is understandable, since housing costs play a major role in household expenditures (see table 22). Это вполне понятно, поскольку жилищные расходы занимают заметное место в расходах домашних хозяйств (см. таблицу 22).
The third periodic report was submitted slightly late since it had been scheduled for 2002. Третий доклад был представлен с некоторым опозданием, поскольку он должен был поступить в 2002 году.
We also hope for continued bilateral strengthening, since this will without a doubt further the consolidation of stability in Timor-Leste. Мы также рассчитываем на дальнейшее укрепление двусторонних отношений, поскольку это, безусловно, будет способствовать укреплению стабильности в Тиморе-Лешти.
Female education should be accorded priority, since it is negatively related to fertility. Причем приоритет следует отдавать образованию женщин, поскольку оно обратно пропорционально рождаемости.
The first stage is directed at people under 25 years of age, since they are the most commonly affected. Первый этап этой кампании нацелен на лиц младше 25 лет, поскольку среди них имеется наибольшее число пострадавших.
The organization felt that since its conditions had been rejected it had no choice but to leave. Организация посчитала, что, поскольку в ее условиях было отказано, ей не остается ничего иного, как покинуть территорию страны.
A rule of procedure, since it was not a treaty provision, was in no way binding. Поскольку правила процедуры не предусмотрены договором, они не носят никакого принудительного характера.
In addition, since the labour supply also expanded, no improvement was seen in the unemployment rate. Кроме этого, поскольку предложение рабочей силы также увеличилось, уровень безработицы не снизился.
The international community should elaborate on this issue, since it has a direct bearing on conflict resolution. Международному сообществу следует поработать над этим вопросом, поскольку он непосредственно связан с урегулированием конфликтов.
So far there has not been a use for external funding, since many projects are carried out directly between cooperating partners. До сих пор не использовалось внешнее финансирование, поскольку многие проекты осуществляются непосредственно между ведущими сотрудничество партнерами.
In 1992 Estonia adopted a new definition of live birth since the former definition differed from that recommended by WHO. В 1992 году Эстония приняла новое определение живорождения, поскольку предыдущее отличалось от определения, рекомендованного ВОЗ.
This applies to the fields of foreign workers and manpower contractors, since the rate of women in these groups is relatively high. Это касается иностранных рабочих и агентов по трудоустройству, поскольку доля женщин в этих группах является относительно высокой.
In most cases, those recommendations have emphasized an advisory rather than operational approach since that is more compatible with Timor-Leste's progress towards self-sufficiency. В большинстве случаев эти рекомендации носили скорее консультативный, чем оперативный характер, поскольку такой подход лучше соответствует прогрессу, достигнутому в Тиморе-Лешти на пути к обеспечению самодостаточности.
And, since we have comparatively scarce resources, we must prioritize. И поскольку мы располагаем относительно скромными ресурсами, мы должны определить приоритетные задачи.
Farmers were most at risk from accidents at work since health and safety conditions at their farms were usually inadequate. Для фермеров опасность несчастных случаев на производстве является наиболее высокой, поскольку техника безопасности на фермах почти не соблюдается.
If so, the measure was hardly appropriate, since women formed over half the population. Если да, то эта мера вряд ли представляется целесообразной, поскольку женщины составляют больше половины населения страны.
She noted further that the Government needed to take a more integrated approach to HIV/AIDS, since it was a cross-cutting issue. Кроме того, она отмечает, что правительству необходимо разработать более комплексный подход к проблеме борьбы с ВИЧ/СПИДом, поскольку она имеет межсекторальный характер.