Sign language was the most accessible language to deaf children since it could be acquired through visual perception alone. |
Жестовый язык является самым доступным языком для глухих детей, поскольку им можно овладеть с помощью только зрительного восприятия. |
There is a definite appeal to this idea, since it implies self-sufficiency and accomplishment for the stakeholders of an initiative. |
Нельзя отрицать привлекательность этой идеи, поскольку она предполагает самостоятельность заинтересованных сторон и успешное осуществление ими той или иной инициативы. |
Note that since the Commission began its operation only in 2008, there are no available statistics. |
Следует отметить, что, поскольку Комиссия приступила к работе лишь в 2008 году, статистических данных по этому вопросу не имеется. |
The above-mentioned indemnities rates severely affect the duration of the parental leave, since families have to protect their income. |
Упомянутые выше уровни компенсации оказывают большое влияние на продолжительность родительского отпуска, поскольку семьям необходимо сохранить свои доходы. |
Work with perpetrators Work with perpetrators plays an important role, since it helps better protect the victims. |
Работа с правонарушителями играет важную роль, поскольку она способствует обеспечению лучшей защиты потерпевших. |
The political parties, however, showed less enthusiasm, since many of the registered women did not indicate their party affiliation. |
В то же время политические партии проявляли меньше энтузиазма, поскольку многие зарегистрированные женщины не указывали свою принадлежность ни к одной из партий. |
The duplication of existing rights, to some extent with variations, may be unfortunate, since this could lead to ambiguity. |
Дублирование существующих прав с определенными изменениями может оказаться неудачным шагом, поскольку может привести к двусмысленности. |
Rural women can access justice since the judicial system is decentralized to the village level. |
Женщины, проживающие в сельских районах, могут получать доступ к правосудию, поскольку судебная система децентрализована до уровня деревни. |
The result of the study has been an important input to the package since it clearly identified the main problems women are coping with. |
Результаты исследования стали значительным вкладом в пакет законов, поскольку в нем четко определены проблемы, с которыми приходится справляться женщинам. |
The situation was even more ambiguous since Ethiopian law did not draw a clear distinction between the struggle against terrorism and military action. |
Ситуация является тем более двусмысленной, поскольку в законодательстве не проводится ясного различия между борьбой с терроризмом и военными действиями. |
However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. |
Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
Discriminatory tendencies that may be brought about by customary law affect rural women more than their urban counterparts since customary law largely governs them. |
Дискриминационные тенденции, которые могут быть обусловлены обычным правом, затрагивают сельских женщин в большей степени, чем городских, поскольку жизнь первых в основном регулируется нормами обычного права. |
The situation was becoming rather sensitive, since the complainant was a minor. |
Конфликтная ситуация имела довольно деликатный характер, поскольку автор жалобы был несовершеннолетним. |
His suggestion was acceptable, exactly as proposed, since it introduced an exact quote from the article. |
Его предложение в представленном виде является приемлемым, поскольку содержит прямую цитату из статьи. |
Persons with so-called undetermined citizenship were not considered stateless since they could apply for both Estonian and Russian citizenship. |
Лица с так называемым неопределенным гражданством не считаются апатридами, поскольку они могут подать ходатайство о получении как эстонского, так и российского гражданства. |
Mr. Amor proposed deleting the word "may", since "law" included statutory law in all jurisdictions. |
Г-н Амор предлагает опустить слово «может», поскольку «закон» включает нормативные акты во всех юрисдикциях. |
That recommendation was not specifically aimed at the Human Rights Committee since other treaty bodies produced longer concluding observations. |
Эта рекомендация не касалась исключительно Комитета по правам человека, поскольку другие договорные органы готовят заключительные замечания большего объема. |
In any case, the word "industry" should be deleted since some sectors were not covered by that qualifier. |
В любом случае, необходимо удалить слово "промышленности", поскольку некоторые секторы не охватываются этим определением. |
The Chairperson said that footnote 100 was not necessary since the first sentence was perfectly clear. |
Председатель обращает внимание на то, что можно обойтись без сноски 100, поскольку смысл первого предложения полностью понятен. |
The term monopoly must therefore be used with caution since a situation of full monopoly was quite rare. |
В этой связи следует осторожно использовать термин "монополия", поскольку явление полного монополизма встречается достаточно редко. |
Sir Nigel Rodley said that it was important to reach a consensus on the issue since the current situation was untenable. |
Сэр Найджел Родли говорит, что важно достичь консенсуса по данному вопросу, поскольку сложившаяся ситуация является неприемлемой. |
Urgency was a key factor in the consideration of communications since lives were often at stake. |
Срочность является одним из важнейших факторов при рассмотрении сообщений, поскольку зачастую угрозе подвергается жизнь людей. |
Maintaining space sustainability will require international cooperation, discussion and agreements since space is a global commons. |
Поддержание космической устойчивости потребует международного сотрудничества, дискуссии и соглашений, поскольку космос является всеобщим достоянием. |
They also demanded better social welfare, since many of them were the main support of their families. |
Они также требовали улучшить систему социального обеспечения, поскольку многие из них являются основными кормильцами в своих семьях. |
This estimate, however, needs to be put in an appropriate perspective, since it takes the current demand curves as a given. |
Однако эти оценки необходимо рассматривать в соответствующем контексте, поскольку нынешние кривые роста спроса в них принимаются за данность. |