The UNHCR transition to IPSAS was far more complex than initially envisaged, since modified cash basis accounting had been in place since 1950. |
Процесс перехода УВКБ на МСУГС оказался гораздо более сложным, чем это предполагалось изначально, поскольку с 1950 года в Управлении использовался модифицированный кассовый метод учета. |
Well, since you've declined my offer to be your agent, I've since taken on Dennis as a client. |
Ну, поскольку ты отклонила мое предложение быть твоим агентом я взял своим клиентом Дэнниса. |
It was stated that although ODA had increased significantly since Monterrey, caution in interpreting numbers was necessary, since they embraced debt cancellation, technical assistance and humanitarian assistance. |
Говорилось и о том, что, хотя после Монтеррея объемы ОПР значительно возросли, при оценке показателей нужно проявлять осторожность, поскольку они включают списание задолженности, а также техническую и гуманитарную помощь. |
Those issues, since time immemorial, have inspired humankind to seek solutions, since they relate to core matters of human existence. |
С незапамятных времен этим вопросы вдохновляли человечество на поиск решений, поскольку эти вопросы затрагивают фундаментальные интересы человека. |
If there had been no such cases, he would be grateful for an explanation, since the Convention had been in force in Croatia since 1991. |
Если таких случаев не было, то он был бы признателен за разъяснение причин этого, поскольку Конвенция действует на территории Хорватии с 1991 года. |
The Panel cannot assume that the lawyer's fees would not have been incurred in any event, since he had been retained by National since 1986. |
Группа не может предположить, что расходы на оплату услуг юриста не были бы понесены ни при каких обстоятельствах, поскольку "Нэшнл" пользовалась его услугами с 1986 года. |
Though now out of date, it is still frequently cited since it covers all countries and no other comprehensive catalog has been attempted since. |
Хотя сейчас он уже устарел, он по-прежнему часто цитируется, поскольку охватывает все страны и к тому же с тех пор не предпринималось издание другого полного каталога. |
That was hardly surprising, since no physical inventory had been conducted at Headquarters since 1987. |
Вряд ли это может вызвать удивление, поскольку инвентаризация наличных материальных ценностей не проводилась с 1987 года. |
Concern persists, however, since some four months have passed since the announcement of the establishment of a new government Department for Relations with the Tribunal. |
Тем не менее сохраняется обеспокоенность, поскольку прошло примерно четыре месяца после объявления о создании нового государственного департамента по связям с Трибуналом. |
It was not yet possible to present results since time was too short since data submission to validate all data. |
Представить результаты пока невозможно, поскольку после представления данных имелось слишком мало времени для проверки всех данных. |
However, since no executions have taken place since the coup and the last execution was in 1981, the Gambia is categorized as abolitionist de facto. |
Тем не менее, поскольку после переворота ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а последняя казнь состоялась в 1981 году, Гамбия относится к категории аболиционистов де-факто. |
Furthermore, since 4 years have elapsed since the events occurred, it is not in a position to look into the case. |
Кроме того, поскольку после известных событий прошло четыре года, государство-участник не имеет возможности расследовать это дело. |
The adverse economic conditions experienced by the region since late 1997 have not faded away entirely, however, since external financing remains tight for most of the countries. |
Однако неблагоприятные экономические условия, с которыми сталкивается регион с конца 1997 года, полностью не исчезли, поскольку для большинства стран по-прежнему весьма затруднительно внешнее финансирование. |
All those efforts should be internationally funded, since the international community has been responsible for Kosovo and Metohija since 10 June 1999. |
Все эти усилия должны финансироваться международным сообществом, поскольку международное сообщество несет ответственность за Косово и Метохию с 10 июня 1999 года. |
The housing stock is very new in general, since about 60 per cent of all dwellings have been built since 1970. |
В целом жилой фонд состоит из нового жилья, поскольку около 60% всех жилых домов были построены после 1970 года. |
Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. |
Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
These values could be revised downwards since Parties that are EU Member States already follow directive 1998/70/EC, which since 1 January 2005 has limited petrol and diesel fuels to a maximum of 50 mg/kg. |
Эти величины можно было бы пересмотреть в сторону понижения, поскольку Стороны, являющиеся государствами - членами ЕС, уже придерживаются директивы 1998/70/ЕС, в соответствии с которой с 1 января 2005 года ее содержание в бензине и дизельных топливах не должно превышать 50 мг/кг. |
The punishment given to the two officers was a forfeiture of seniority, which was not effective since both have since been promoted. |
Наказанием для обоих виновных было снижение выслуги лет, которое не возымело действия, поскольку оба в итоге получили очередное звание. |
The appeal charged that GSS interrogators could not justify continued torture of the detainee with the argument of the "ticking bomb" since two months had already elapsed since the detainee's arrest and one week had gone by since his confession. |
В апелляции утверждается, что ведущие допрос сотрудники СОБ не могут оправдывать применение пыток к задержанному доводами насчет "тикающей бомбы", поскольку прошло уже два месяца с момента ареста задержанного и одна неделя с момента признания. |
Official submissions to the Conference were included, since it was shown that those submissions focused primarily on the issues and commitments where insufficient progress had been made since 1992. |
Официальные материалы для Конференции были включены, поскольку, как показал опыт, эти материалы сосредоточены главным образом на проблемах и обязательствах в тех областях, где с 1992 года прогресс был недостаточным. |
He also commended the State party's decision to renew its dialogue with the Committee since only national reconciliation and the opening up of the country to the international community could provide sustainable solutions to the problems that had confronted the Lao People's Democratic Republic since 1975. |
Он удовлетворен, что государство-участник решило возобновить диалог с Комитетом, поскольку только национальное примирение и открытость страны международному сообществу являют собой прочное решение тех проблем, перед которыми Народно-Демократическая Республика Лаос стоит с 1975 года. |
It was decided to continue to resort to international firms, since they had proved to be reliable and cost-effective and since there were no established procedures for electing a State official as auditor. |
Было принято решение продолжать практику назначения международных фирм, поскольку они всегда оказывали надежные и эффективные с точки зрения затрат услуги и за неимением установленных процедур избрания государственного должностного лица в качестве ревизора. |
This gesture is very welcome, since the indirect flights have had major operational, security and financial implications for UNMEE since its inception four years ago. |
Этот жест является весьма отрадным, поскольку непрямые полеты приводили к значительным оперативным и финансовым последствиям, равно как и последствиям с точки зрения безопасности для МООНЭЭ со времени ее создания четыре года назад. |
In any event, since many laws have not been substantially reformed since the 1960s, the commission should undertake long-term reform of the legal framework; |
В любом случае, поскольку многие законы не пересматривались по своему существу с 1960х годов, комиссии следует приступить к долгосрочной реформе правового поля законодательства; |
However, since many African countries are importers, they will initially be harmed, not helped, by the removal of EU subsidies since this will lead to an increase in world prices of the affected commodities. |
Но, поскольку многие африканские страны являются импортерами, они в первое время пострадают, а не выиграют от отмены субсидий в странах Европейского союза, ибо их ликвидация приведет к росту мировых цен на указанные сырьевые товары. |