| The anion itself should not be listed since it never occurs in isolation but always with a counter cation. | Сам анион не следует включать, поскольку он никогда не встречается отдельно, а всегда с противоположным ему катионом. |
| An integrated demand management system within Galileo was considered necessary since the current system did not allow appropriate forecasting. | Сочтено необходимым создать в рамках системы «Галилео» комплексную систему управления потребностями, поскольку существующая система не позволяет осуществлять прогнозирование потребностей должным образом. |
| The interpreters will be internationally recruited since there is no availability of such resources on the local freelance market. | Эти внештатные переводчики будут наниматься на международной основе, поскольку на местном рынке такие услуги отсутствуют. |
| Participant travel costs are minimal since beneficiaries are based in the cities of the training venues. | Путевые расходы участников минимальны, поскольку бенефициары базируются в городах, которые являются местом проведения занятий. |
| Monthly meetings did not take place since the subcommittee of the Joint Implementation Mechanism was suspended by the Government of National Unity in August 2006. | Ежемесячные заседания не проводились, поскольку деятельность Подкомитета Объединенного имплементационного механизма была приостановлена правительством национального единства в августе 2006 года. |
| However, the actual number of submissions to the Commission may vary since several States have made, or are planning to make, partial submissions. | Однако фактическое число представлений в Комиссию может варьироваться, поскольку несколько государств сделали или планируют сделать частичные представления. |
| When both Parties do that, one of them must be wrong, since there is no self-defence against self-defence. | Когда это делают обе стороны, одна из них должна быть неправой, поскольку нельзя осуществлять самооборону против самообороны. |
| No vacancy rate has been applied to military personnel, since historically the authorized strength is exceeded during rotations. | В отношении военнослужащих не предусматривается доля вакантных должностей, поскольку во время ротаций традиционно отмечается превышение утвержденной численности. |
| The data can, however, be compared over a period of years, since the collection methods have been consistent. | Однако эти данные можно сопоставить по годам, поскольку для сбора данных использовались сопоставимые методы. |
| Provision for medical supplies required for the standing police capacity was not utilized since it became fully operational only during the 2007/08 period. | Ассигнования, предусмотренные для закупки товаров медицинского назначения для постоянного полицейского компонента, не были использованы, поскольку он стал полностью функциональным лишь в 2007/08 году. |
| Italy recalled the view that, since execution is transient, long-term imprisonment is a more powerful deterrent. | Италия напомнила о том, что, поскольку казнь есть нечто кратковременное, длительное лишение свободы является более мощным сдерживающим фактором. |
| Only one company submitted a proposal, but it was rejected since the cost for their services far exceeded the budgeted amount for the project. | Лишь одна компания представила предложение, однако оно было отклонено, поскольку стоимость ее услуг намного превышала заложенную в бюджет проекта сумму. |
| The geographical diversity of personnel in these categories is limited since it depends on the location of the field operations. | Географическая представленность сотрудников этих категорий ограниченна, поскольку она зависит от места проведения полевых операций. |
| In recent years, the policy of immobility has been diluted, since many people have been displaced for political or economic reasons. | В последние годы политика отказа в передвижении была ослаблена, поскольку многие люди были перемещены по политическим или экономическим соображениям. |
| Delegations stressed that the issue required particular attention since it had created the perception of possible misuse of the premises. | Делегации подчеркивали, что этот вопрос требует особого внимания, поскольку вызывает ощущение, что помещения Организации Объединенных Наций могут использоваться не по назначению. |
| Resources were needed for additional competitive examinations, since recent examinations had not yielded the expected number of successful candidates. | Необходимо выделять ресурсы для проведения дополнительных конкурсных экзаменов, поскольку по результатам последних экзаменов не удалось выявить ожидаемого количества успешных кандидатов. |
| A similar arrangement for translation into French has not been pursued since many offices and departments produce content in that language. | Аналогичные меры для перевода на французский язык не принимаются, поскольку многие подразделения Департамента готовят материалы на этом языке. |
| Other questions were raised about the Plan's added value since many ideas contained in the Plan were not considered to be new. | Были подняты другие вопросы относительно дополнительных преимуществ Плана, поскольку многие из содержащихся в Плане идей не считаются новыми. |
| Clearly, climate change is an exemplary challenge for global cooperation, since the need for multilateral action can hardly be more obvious. | Несомненно, что изменение климата является показательной проблемой в области глобального сотрудничества, поскольку потребность в многосторонних действиях вряд ли может быть более очевидной. |
| Thus, the Armenian delegation will vote against the draft resolution before us, since it contradicts our position on conflict resolution. | Поэтому делегация Армении будет голосовать против представленного на наше рассмотрение проекта резолюции, поскольку он противоречит нашей позиции по вопросу урегулирования конфликтов. |
| The microfinance approach (group pressure without collateral) was viewed as cumbersome since it required the organization of groups and greater efforts in coordinating group members. | Традиционный подход (давление членов группы, отсутствие обеспечения) стал рассматриваться как слишком обременительный, поскольку он предполагает организацию групп и активизацию усилий по обеспечению координации действий их членов. |
| Economic growth should be one of the main objectives, since it is a sine qua non of sustainable development. | Экономический рост должен служить одной из главных целей, поскольку он является непременным условием устойчивого развития. |
| The connection between aid flows and development has to be evaluated using a reasonable time horizon, since its impact is seldom immediate. | Оценка взаимосвязи между потоками помощи и процессом развития должна проводиться с учетом разумных временных рамок, поскольку отдача от помощи редко бывает ощутимой сразу. |
| A sizeable adjustment seems necessary to correct this, since continuous devaluation in the largest economy might not be adequate or desirable. | Для исправления этого положения представляется необходимым произвести существенную корректировку, поскольку непрерывное обесценение валюты самой крупной в экономическом отношении страны не может быть ни приемлемым, ни желательным. |
| This should be enhanced, since prevention is the best way to fight HIV/AIDS. | Оно должно укрепляться, поскольку профилактика является наилучшим способом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |