Several speakers noted the need to reform the international reserve system, since the existing one relied overly on a single national currency. |
Некоторые выступающие отметили потребность в реформировании международной резервной системы, поскольку существующая система чрезмерно зависит от единственной национальной валюты. |
This will facilitate better resilience and mobility for staff since the skills needed to run the data centres are transferable. |
Это будет способствовать повышению надежности системы и мобильности персонала, поскольку навыки, требуемые для поддержки центров хранения и обработки данных, могут быть переданы. |
Yet, since all countries suffer the consequences, all are entitled to participate in their solutions. |
Однако, поскольку последствия ощущают на себе все страны, принимать участие в поисках решений имеют право все. |
Prescription drugs may replace certain illicit drugs, since their use is perceived to be less harmful because they are prescribed by physicians. |
Лекарственные средства рецептурного отпуска вполне могут вытеснить некоторые запрещенные наркотики, так как их потребление считается менее опасным, поскольку они могут назначаться врачом. |
The author has already completed the sentence as he has been detained since 2003. |
Автор уже отбыл вынесенное ему наказание, поскольку он содержался под стражей с 2003 года. |
Besides being morally shocking, this situation is economically inefficient, since it strangles economic growth. |
Помимо того, что эта ситуация вызывает моральное потрясение, она неэффективна в экономическом отношении, поскольку она подавляет экономический рост. |
This is a critical distinction since it describes how public investments must contribute to the individual as a whole and not simply build productive capacity. |
Такое различие представляется существенным, поскольку она предусматривает, что государственные ассигнования должны выделяться для всестороннего развития человека, а не только для его укрепления в качестве производителя. |
Today, it is necessary to increase labour market efficiency, since the new economy requires a new generation of skilled personnel. |
Сегодня необходимо повысить эффективность рынка труда, поскольку новая экономика требует новой генерации квалифицированных кадров. |
However, since no pledges were made by troop-contributing countries, the Mission had to undertake a commercial bidding exercise. |
Но, поскольку никаких обязательств на этот счет странами, предоставившими войска, принято не было, миссии пришлось провести коммерческие торги. |
The establishment of additional National Officer posts is necessary to continue security sector reform beyond 2011/12 since the section currently has only three National Officers. |
Учреждение дополнительной должности национального сотрудника-специалиста необходимо для продолжения реформы сектора безопасности в период после 2011/12 года, поскольку в настоящее время Секция располагает лишь тремя национальными сотрудниками-специалистами. |
The United Nations MCDA directory is inefficient since it is not updated by asset providers and requesting procedures are too bureaucratic. |
Справочник Организации Объединенных Наций по ВРСГО является неэффективным, поскольку он не обновляется странами, предоставляющими ресурсы, а процедуры их запроса слишком забюрократизированными. |
The Transport Section is responsible for managing this contract since 70 per cent of the maintenance activity is on vehicles. |
Транспортная секция отвечает за управление этим контрактом, поскольку 70 процентов мероприятий по техническому обслуживанию приходится на автотранспортные средства. |
One delegation, however, suggested moving this issue to the Fifth Committee, since it had budgetary implications. |
Однако одна из делегаций предложила передать этот вопрос Пятому комитету, поскольку он имеет бюджетные последствия. |
We should channel all our energies to youth development, since the youth are today's resources and tomorrow's leaders. |
Нам следует направить на развитие молодежи всю нашу энергию, поскольку молодежь - это сегодняшние людские ресурсы и завтрашние руководители. |
The latter is particularly relevant, since it renewed the mandate of the Special Rapporteur on the right to safe drinking water and sanitation. |
Последняя резолюция является особенно актуальной, поскольку она продлевает срок действия мандата Специального докладчика по вопросу о праве на безопасную питьевую воду и санитарные услуги. |
It is a cost-effective investment, since administrative efficiency can be self-financing and generate savings, as well as income. |
Эти инвестиции являются эффективными с точки зрения затрат, поскольку административная эффективность может достигаться на основе самофинансирования и обеспечивать экономию средств, а также доходы. |
They are sometimes not very well understood, since microentrepreneurs already make payments and satisfy a number of obligations which they consider legal. |
Порой они не очень понятны, поскольку микропредприниматели уже осуществляют платежи и соблюдают ряд обязательств, которые они считают законными. |
They could also engage students, since students have a growing interest in entrepreneurship education, and student-led initiatives provide effective models. |
В эту работу можно также вовлекать учащихся, поскольку они проявляют все больший интерес к образованию в предпринимательской сфере, а инициативы, выдвигаемые учащимися, служат эффективными моделями. |
This report combines a discussion of the implementation of both documents, since they are interrelated. |
В настоящем докладе рассматривается осуществление обоих документов, поскольку они взаимосвязаны. |
This is merited, since biodiversity has arguably received inadequate attention relative to its recognized role in human well-being, sustainable development and poverty eradication. |
Внимание было заслуженным, поскольку ранее проблематика биоразнообразия, пожалуй, не пользовалась достаточной популярностью, сопоставимой с ее признанной ролью в обеспечении благополучия человека, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
The role of formal and non-formal education thus becomes crucial since it not only transmits knowledge but also offers critical and objective perspectives on all transmitted content. |
В связи с этим становится важной роль формального и неформального образования, поскольку оно не просто передает знания, но и позволяет критически и объективно рассматривать все передаваемое содержание. |
Further major efforts are therefore needed to diminish threats to coral reefs, particularly since appropriate actions can generate significant social, economic and environmental benefits. |
Поэтому необходимы дальнейшие решительные усилия по снижению угроз коралловым рифам, особенно поскольку надлежащие меры сулят значительные социальные, экономические и экологические выгоды. |
Energy access is not an issue since these countries do not use traditional biomass and are fully electrified. |
Доступ к энергии не составляет проблемы в этих странах, поскольку они не пользуются традиционной биомассой и полностью электрифицированы. |
At this moment, most of our citizens must simply endure non-communicable diseases, since they cannot afford treatment. |
В данный момент большинство наших граждан вынуждено безропотно переносить неинфекционные заболевания, поскольку они не могут платить за лечение. |
We must ensure that everyone receives adequate treatment, since we have sufficient finance and medication to turn things around. |
Мы должны обеспечить, чтобы каждый получал надлежащее лечение, поскольку мы располагаем достаточными финансовыми средствами и лекарствами, чтобы изменить ситуацию. |