Paragraph 4 should be deleted since this provision already appears in article 20, paragraph 5. |
И наконец, следует исключить пункт 4, поскольку это положение уже содержится в пункте 5 статьи 20. |
This question cannot be answered in detail, since no comprehensive and regular statistics are kept in this regard. |
На этот вопрос нельзя дать подробный ответ, поскольку всеобъемлющие и регулярные статистические данные в связи с этим не ведутся. |
The Committee should publicize information on follow-up procedures, since it was newsworthy and the criteria applied were completely objective. |
Комитету следует предавать гласности информацию о последующих мерах, поскольку она привлекает внимание прессы, а применяемые критерии носят вполне объективный характер. |
The information should be prepared with journalists in mind, since the press was interested only in material that would "sell". |
Информацию следует подготавливать в расчете на журналистов, поскольку пресса интересуется только таким материалом, который можно "продать". |
The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. |
Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
But since exclusion is a generalized phenomenon, the effects of these policies should be gauged from a generalized point of view. |
Но поскольку социальное отчуждение является глобальным процессом, то и оценивать последствия политики необходимо глобально. |
No external validation of the De Beers claim is therefore possible since diamonds can move through too many routes. |
Поэтому невозможно подтвердить из внешних источников достоверность утверждений «Де Бирс», поскольку для поставок алмазов имеется слишком много маршрутов. |
However, since peace has not yet been achieved, the international community cannot leave the Angolan situation unattended. |
Вместе с тем, поскольку мир пока не достигнут, международное сообщество не может оставить сложившуюся в Анголе ситуацию без внимания. |
This is a welcome initiative, since it will stimulate cooperation among developing countries. |
Эта инициатива заслуживает высокой оценки, поскольку она будет стимулировать сотрудничество между развивающимися странами. |
The security situation is relatively calm, although at times volatile and unpredictable since underlying causes of violence remain present. |
Ситуация в этих районах относительно спокойна, однако иногда меняется и становится непредсказуемой, поскольку обуславливающие насилие факторы по-прежнему сохраняются. |
Signature is not mandatory since the terms of the agreement between the Parties are clear from the exchange of the two Instruments. |
Подпись не является обязательной, поскольку условия соглашения между сторонами четко устанавливаются в результате обмена этими двумя документами. |
This specification is unnecessary since only the value of the goods is a determining factor. |
В этом указании нет нужды, поскольку определяющее значение имеет стоимость груза. |
Judicial decisions were the only exception since the individual responsibility of judges must be reflected. |
Единственным исключением являются судебные решения, поскольку здесь должна быть отражена индивидуальная ответственность судей. |
Ms. Begum asked why Indonesia had no memorandum of understanding with Saudi Arabia since most Indonesian migrant workers went there. |
Г-жа Бегум спрашивает, почему Индонезия не подписала меморандум о понимании с Саудовской Аравией, поскольку большинство трудящихся-мигрантов из Индонезии направляются именно в эту страну. |
He did not try to get a medical certificate since he believed that the police would not issue the necessary instructions. |
Он не пытался получить медицинское освидетельствование, поскольку, как он полагал, полиция не позволит сделать этого. |
In fact the greatest challenge was to ensure early action since most of the likely conflict situations were well known. |
По сути дела, главнейшей задачей является обеспечение принятия заблаговременных мер, поскольку большинство ситуаций, способных переродиться в конфликт, всем хорошо известны. |
These objectives are not at all exclusive and exhaustive since every country may view and prioritize their objectives differently. |
Этот перечень задач отнюдь не является окончательным и исчерпывающим, поскольку разные страны могут по-разному видеть свои цели и оценивать их приоритетность. |
Drugs are often easily obtained, since many militias may finance their operations through drug trafficking in addition to other activities. |
Как правило, получить наркотики довольно легко, поскольку многие военные ополчения финансируют свои операции за счет торговли наркотиками, которой они занимаются в дополнение к другим видам деятельности. |
However, the future of this project is now threatened, since financial support from the international community has become increasingly scarce. |
Однако сегодня будущее этого проекта находится под угрозой, поскольку финансовая поддержка международного сообщества становится все более скудной. |
Under the model, F will not be taxable in country A since he will not have a permanent establishment therein. |
При этой модели F не платит налогов в стране А, поскольку у него там нет постоянного представительства. |
The Government had expected this, since it is something new which challenges conventional thinking. |
Правительство ожидало этого, поскольку Билль является чем-то новым, бросающим вызов традиционному мышлению. |
However, since the Commission had previously adopted the draft guidelines, some comments were in order. |
Однако, поскольку Комиссия ранее уже одобрила соответствующие проекты руководящих положений, по этому поводу следует высказать ряд замечаний. |
It was not necessary to distinguish between tacit acceptance and implicit acceptance of reservations, since the legal effects were the same. |
Проводить различие между понятиями молчаливого принятия и подразумеваемого принятия оговорок нет необходимости, поскольку их правовой эффект одинаков. |
The issue was highly relevant to Guatemala, since most of its territory included transboundary water basins and aquifers. |
Для Гватемалы данный вопрос в высшей степени актуален, поскольку на большей части ее территории имеются трансграничные водные бассейны и водоносные горизонты. |
Both components of the obligation presented practical difficulties, since, in order to prosecute, jurisdiction must first be established. |
Оба компонента данного обязательства сопряжены с практическими трудностями, поскольку, для того чтобы осуществлять судебное преследование, сначала необходимо установить юрисдикцию. |