The enhancement of services for older people particularly benefited women, since disability increased with age and women were longer-lived than men. |
Укрепление служб ухода за престарелыми людьми особенно помогло женщинам, поскольку инвалидность возрастает с возрастом, а женщины живут дольше, чем мужчины. |
This confirms that there is no racial discrimination whatsoever in Jordan, since all are equal in regard to their rights and obligations. |
Этот принцип подтверждает отсутствие какой-либо расовой дискриминации в Иордании, поскольку все равны с точки зрения своих прав и обязанностей. |
It regards this model as being of great importance, since it contains guidelines which will help in reviewing special penal legislation. |
Правительство Колумбии считает это типовое законодательство очень важным, поскольку содержащиеся в нем предложения помогут разработке специального уголовного законодательства. |
This is a long process since street children have usually become defensive and aggressive at first. |
Эта программа рассчитана на длительное время, поскольку первоначальная реакция беспризорных детей на такие контакты, как правило, бывает весьма настороженной и агрессивной. |
Sharon's statements have special importance since he is a member of the ministerial committee for security affairs. |
Заявления Шарона имеют особое значение, поскольку он является членом министерского комитета по делам безопасности. |
This in practice reverses the presumption of innocence, since it implies a presumption of the defendant's guilt. |
На практике это приводит к нарушению презумпции невиновности, поскольку при этом возникает своего рода "презумпция виновности" подследственного. |
This is understandable, since the success of the process is connected to its results. |
И это понятно, поскольку успех этого процесса связан с его результатами. |
It is very difficult to follow these cases since no account about individual cases is given from one year to another. |
Держать эти случаи под контролем весьма трудно, поскольку по делам отдельных лиц на протяжении многих лет не поступает никакой информации. |
The Chamber's task is to provide training and specialization courses intended for judges, since law faculties primarily train trial lawyers. |
Задача палаты заключается в обеспечении подготовки и специализированных курсов для судей, поскольку юридические факультеты в основном готовят адвокатов. |
This initiative is very important since it is only on the basis of an analysis of the real situation that effective measures can be taken. |
Эта инициатива имеет крайне важное значение, поскольку эффективные меры можно принимать только на основе анализа реальной ситуации. |
The magistrate's courts had lacked jurisdiction since the Rivers State High Court is reported to have jurisdiction in these cases. |
Тем не менее оказалось, что магистратские суды не имели права рассматривать дела обвиняемых, поскольку рассмотрение таких дел якобы является прерогативой Высокого суда штата Риверс. |
One delegation stated that since UNFPA was a small organization it should focus on advocacy and let the larger donors concentrate on providing assistance for service delivery. |
Одна из делегаций заявила, что, поскольку ЮНФПА является небольшой организацией, он должен сосредоточиться на пропаганде и предоставить более крупным донорам возможность сконцентрироваться на оказании помощи в сфере услуг. |
The Convention is the most comprehensive agreement concluded to date, since it encompasses all international treaties and agreements on the rights of women. |
На сегодняшний день КЛДЖ является наиболее полным и всеобъемлющим документом, поскольку в ней учтены все международные договоры и соглашения, принятые в области прав женщин. |
The reservation to article 16 would remain, since Korean couples traditionally kept their original family names after marriage. |
Оговорка к статье 16 Конвенции по-прежнему остается в силе, поскольку в Корее лица, вступившие в брак, по традиции сохраняют фамилии, полученные при рождении. |
Only the health sector still makes an exception since female labour is essential there in view of the shortage of staff. |
Единственным исключением пока является сектор медицинского обслуживания, поскольку с учетом крайней нехватки персонала работа женщин в этом секторе продолжает оставаться необходимой. |
Another delegation observed that since Mali was a pilot UNDAF country, it welcomed all the efforts made in that area. |
Другая делегация отметила, что, поскольку Мали является экспериментальной страной РПООНПР, она приветствует все усилия, предпринимаемые в этой области. |
Another essential question was that of education since, according to UNICEF, education in Berber was very limited. |
Возникает также важный вопрос об образовании, поскольку по данным ЮНИСЕФ, преподавание на берберском языке весьма ограничено. |
That report was disturbing since it would seem that not even the army was able to defend itself. |
Эта информация вызывает беспокойство, поскольку даже армия, как представляется, не способна обеспечить свою собственную защиту. |
There had been no discrimination, however, since all delegations had been equally disadvantaged. |
Однако речь не идет о дискриминации, поскольку все делегации оказались в таком же положении. |
Members of minorities did not normally suffer from discrimination in terms of employment, since they were able to speak Armenian fluently. |
Представители меньшинств обычно не подвергаются дискриминации в отношении работы, поскольку они свободно говорят на армянском языке. |
Naturally, since this is an inter-American convention, the Portuguese version is also available. |
Поскольку данный документ представляет собой Межамериканскую конвенцию, то, естественно, имеется и вариант на португальском языке. |
These efforts need to be reinforced, since there remains a large gap between men and women in absolute numbers as well as percentages. |
Эти усилия необходимо наращивать, поскольку между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в абсолютных и относительных показателях. |
Such a mechanism would be discriminatory since governments would probably volunteer information in a selective manner. |
Этот механизм был бы дискриминационным, поскольку правительства, по всей вероятности, предоставляли бы информацию выборочно. |
A balance must be sought, however, since regional organizations could not be asked to take responsibility in every area. |
Необходимо, однако, найти некий компромисс, поскольку нельзя перекладывать на региональные организации сразу все функции. |
He was not criticizing the Secretariat, since it was a matter of collective responsibility. |
Это отнюдь не критика, поскольку ответственность здесь коллективная. |