There would be no cost to the Organization since the Administrators would not be remunerated. |
Это не повлечет за собой расходов для Организации, поскольку администраторам не будет выплачиваться вознаграждение. |
Savings of $15,500 were realized for claims and adjustments since no claims were received. |
Экономия по статье "Требования и выплаты" составила 15500 долл. США, поскольку не было получено никаких требований. |
The list, of course, is not exhaustive since the section did not have access to all publications. |
Этот перечень, естественно, не является исчерпывающим, поскольку данный отдел имел доступ не ко всем публикациям. |
The representative explained that that information was difficult to obtain since there was no coherent pattern in police records. |
Представитель объяснил, что такую информацию получить трудно, поскольку какая-либо стройная общая система регистрации полицейских отчетов отсутствует. |
But since he brought it up, let us discuss credibility. |
Но, поскольку он поднял этот вопрос, давайте обсудим вопрос о доверии. |
We took this action with great regret since France has always been a constructive partner in our relationship with the developed world. |
Мы предприняли эту акцию с великим сожалением, поскольку Франция всегда была конструктивным партнером в наших взаимоотношениях с развитыми странами. |
That was quite natural, since those persons had a large number of investments in Kenya. |
Это вполне естественно, поскольку эти люди имеют значительные капиталовложения в Кении. |
The international community must therefore resolve to combat this menace, since it threatens the very basis of peaceful societies. |
Поэтому международное сообщество должно принять решение о борьбе с этим злом, поскольку оно представляет собой угрозу самим основам миролюбивых обществ. |
His delegation supported paragraph 6, since additional resources would be required to meet the costs of the Conference's future expanded membership. |
Его делегация поддерживает пункт 6, поскольку для покрытия издержек расширенного членского состава Конференции потребуются дополнительные ресурсы. |
That situation could be avoided since there was a basis for consensus in the Netherlands proposal. |
Такого развития событий можно избежать, поскольку основа для консенсуса существует в предложении Нидерландов. |
This situation does not augur well since it is clear that dismantled parts can easily be reassembled for reuse. |
Такая ситуация не сулит нам ничего хорошего, поскольку ясно, что демонтированные части можно легко собрать заново и использовать повторно. |
The only alternative is the grave, since life is not worth the humiliation. |
Единственной альтернативой этому является смерть, поскольку жизнь в унижении не имеет смысла. |
Female-headed households were particularly vulnerable to poverty, since women traditionally depended on men as providers of family income. |
Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, особенно часто оказывались в нищете, поскольку женщины по традиции зависят от мужчин как кормильцев семьи. |
He insisted that since the Convention was not sufficiently clear on the matter, delegations needed to take a clear-cut decision on the matter. |
Делегация настаивала на том, что, поскольку Конвенция не дает достаточно четких указаний насчет данной проблемы, делегациям необходимо принять по данному вопросу однозначное решение. |
However, some delegations wanted paragraph 3 to stand alone as a separate article since it stated an important principle. |
В отношении же пункта З некоторые делегации пожелали дать его отдельно, самостоятельной статьей, поскольку в нем сформулирован важный принцип. |
Therefore this reservation is null and void since it is incompatible with the object and the purpose of article 6 of the Covenant. |
Следовательно, указанная оговорка не имеет юридической силы, поскольку она несовместима с предметом и целью статьи 6 Пакта. |
These people subsequently learn Spanish at school, since the education system is based predominantly on that language. |
Испанский же язык они изучают в школах, поскольку в системе образования основным языком является именно он. |
And there can be no confusion between states of emergency and/or siege and time of war since these are two completely different situations. |
При этом период войны не следует путать с чрезвычайным и/или осадным положением, поскольку речь идет о совершенно разных вещах. |
However, since it was an important issue, she intended to put it to the vote at the next meeting. |
Однако, поскольку вопрос этот важный, Председатель намерена поставить его на очередном заседании на голосование. |
Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. |
Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
These are principally in the minerals sector (including gold) and oil since production costs in Africa remain competitive. |
Это главным образом сектор добычи полезных ископаемых (включая золото), в том числе нефти, поскольку затраты на добычу в Африке остаются конкурентоспособными. |
In the metals industry this is difficult since prices are mainly determined in independent end-markets. |
В металлообрабатывающей промышленности это связано с определенными затруднениями, поскольку цены в основном определяются на независимых конечных рынках. |
Firms therefore have a constant incentive to cut emissions, since this allows them to sell permits. |
Таким образом, у компаний появляется постоянный стимул сокращать выбросы, поскольку это дает им возможность продавать разрешения. |
Such work has international implications, since chemical risks do not respect national boundaries. |
Такая работа имеет международное значение, поскольку национальные границы не являются препятствием для потенциального химического загрязнения. |
The Technical Cooperation Fund may be particularly useful since it provides assistance for training, fellowships, workshops and other activities which promote human rights. |
Особо полезную роль может сыграть Фонд технического сотрудничества, поскольку из его средств оказывается помощь в подготовке кадров, предоставлении стипендий, проведении практикумов и других мероприятий, направленных на поощрение прав человека. |