All forms of terrorism must be tackled, since any selectivity in that respect would challenge the universality of human rights. |
Необходимо бороться со всеми проявлениями терроризма, поскольку любая избирательность в этом вопросе подрывает принцип прав человека. |
The staff of WFP were at particular risk, since they operated in highly insecure areas. |
Сотрудники МПП находятся в особой опасности, поскольку они действуют в районах повышенной опасности. |
Moreover, the Declaration would be widely publicized, since knowledge of one's rights was the key to active citizenship. |
Кроме того, текст Декларации напечатан массовым тиражом, поскольку знание своих прав - залог активной гражданской позиции. |
There would be no redundancy since there are no overlaps in the functions of the posts concerned. |
При этом избытка штатов не возникнет, поскольку между функциями соответствующих должностей нет дублирования. |
The principles of neutrality and impartiality should also be reflected in the instrument since their violation could lead to the aggravation of conflicts. |
Принципы нейтральности и беспристрастности также должны быть отражены в документе, поскольку их нарушение могло бы привести к обострению конфликтов. |
The point was made that the usefulness of the proposal remained doubtful since no demand for the proposed changes seemed to exist. |
Было подчеркнуто, что полезность этого предложения остается сомнительной, поскольку, как представляется, потребность в осуществлении предлагаемых изменений отсутствует. |
The view was also expressed that legislation might not be necessary since international legal instruments under some legal systems were self-executing. |
Было также высказано мнение о том, что введение нового законодательства может не потребоваться, поскольку в некоторых правовых системах международно-правовые документы могут применяться непосредственно. |
This is more feasible since the Committee decided that State reports to be examined are listed two sessions ahead. |
Это более удобный вариант, поскольку Комитет постановил, чтобы перечень докладов государств публиковался за две сессии до той сессии, на которой их предстоит рассмотреть. |
This reinforces the institutionalization of impunity in Colombia since the independence and impartiality of those tribunals are doubtful. |
Это способствует еще большему узакониванию безнаказанности в Колумбии, поскольку независимость и беспристрастность этих трибуналов вызывают сомнения. |
The author did not appeal the decision, since he considered that an appeal would be ineffective. |
Автор не направлял апелляции в отношении этого решения, поскольку счел, что такая апелляция являлась бы неэффективной. |
He states that this accusation still stands, since the OLF is also in opposition to the current Government. |
Он заявляет, что это обвинение до сих пор с него не снято, поскольку ФОО находится в оппозиции и к нынешнему правительству. |
The Torricelli Amendment did not in any way relate to foreign investments since they were not important to the Cuban economy at the time. |
Поправка Торричелли никоим образом не касалась иностранных инвестиций, поскольку в то время они не были важны для кубинской экономики. |
Racism and immigration were intimately linked, since such legislation often deliberately painted immigrants in a negative light, making their status more precarious. |
Между расизмом и иммиграцией прослеживается тесная связь, поскольку в таком законодательстве иммигранты нередко умышленно выставляются в негативном свете, в результате чего их положение становится более шатким. |
As progress with the quick start package has been slow, the Houses have not met since their first session. |
Поскольку подвижки с комплексом неотложных нормативных актов были медленными, после проведения своей первой сессии палаты больше не заседали. |
Still others expressed the opinion that since the provision expressed two separate ideas, it could be split into two paragraphs. |
Третья группа делегаций заявила, что, поскольку в данном положении изложены две самостоятельные мысли, его можно поделить на два пункта. |
The sanctions have also had a direct impact on education, since almost all school materials are imported. |
Санкции также оказали прямое воздействие на систему образования, поскольку практически все оборудование и материалы для учебных заведений импортируются. |
It was suggested that since one of the criteria was equitable representation of males and females, these statistics should be indicated in the report. |
Поскольку одним из критериев является равная представленность мужчин и женщин, было предложено привести соответствующие данные в докладе. |
We are against any enlargement of the permanent membership of the Security Council since this concept is against the principle of sovereign equality of States. |
Мы против любого расширения числа постоянных членов Совета Безопасности, поскольку эта концепция противоречит принципу суверенного равенства государств. |
The Principality of Andorra supports unconditionally the proposed reform of the United Nations, since we believe the Organization to be indispensable. |
Княжество Андорра безоговорочно поддерживает предложенную реформу Организации Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что эта Организация незаменима. |
The Convention has significant importance since it is the first global legal document to recognize terrorist bombings as crimes. |
Эта Конвенция имеет большое значение, поскольку она является первым глобальным юридическим документом, в котором признаются в качестве преступлений акты бомбового терроризма. |
Its participation was not only desirable, but essential, since it would contribute to many aspects of global cooperation. |
Ее участие в ней является не только желательным, но и существенно необходимым, поскольку оно будет способствовать осуществлению многих аспектов глобального сотрудничества. |
The Government replied that no proceedings had been initiated since no criminal charges had been filed. |
Правительство ответило, что уголовное дело не возбуждалось, поскольку никаких обвинений не выдвигалось. |
The Government replied that the Pristina district public prosecutor had not initiated any proceedings since no charges had been filed. |
Правительство ответило, что, поскольку никаких обвинений не выдвигалось, окружной прокурор Приштины никакого судебного преследования не возбуждал. |
This restriction seems paradoxical, since recruitment and participation in hostilities entail grave risks for children. |
Подобное ограничение представляется парадоксальным, поскольку призыв в армию и участие в военных действиях представляют для детей большую опасность. |
It is the State that is responsible for ensuring respect for human rights, since real power lies in its hands. |
Государства - гаранты соблюдения прав человека, поскольку в их руках находится реальная власть. |