| However, I believe that since the situation has not changed fundamentally, it would be foolish to be lulled into complacency. | Однако я считаю, что, поскольку ситуация не претерпела фундаментальных изменений, было бы неразумно проявлять самоуспокоенность. |
| This extensive endorsement is by no means surprising, since the underlying purpose of the draft resolution is clear and uncontroversial. | Такая широкая поддержка неудивительна, поскольку основная цель проекта резолюции ясна и понятна. |
| There was no single prescription for putting an end to colonialism, since the circumstances varied in each situation. | Единого рецепта для ликвидации колониализма нет, поскольку обстоятельства в каждой ситуации разные. |
| The sub-item on the Integrated Management Information System (IMIS) was an important one, since the System needed additional funding. | Подпункт, посвященный Комплексной системе управленческой информации (ИМИС), важен, поскольку эта система нуждается в дополнительном финансировании. |
| That would be extremely damaging for staff morale, since staff in all categories should be afforded opportunities for career growth. | Это положение серьезно подорвет моральный дух персонала, поскольку возможности для развития карьеры должны иметь сотрудники всех категорий. |
| That was regrettable, since many of them were valuable. | Это достойно сожаления, поскольку многие из них представляются ценными. |
| That was a wise choice, since to undertake such a process could weaken the existing provisions. | Такой подход является разумным, поскольку осуществление такой процедуры могло бы ослабить существующие положения. |
| This increase has no separate climate effect, since we've already promised to cut emissions by 20%. | Это увеличение не имеет никаких отдельных последствий для климата, поскольку мы уже пообещали сократить выбросы на 20%. |
| The paper seemed to say that, since OIOS had made no recommendations, the Secretariat had taken no action. | Смысл доклада, как представляется, сводится к тому, что Секретариат не предпринимал никаких действий, поскольку УСВН не выносило каких-либо рекомендаций по данному вопросу. |
| The budget fascicle should be prepared and submitted in accordance with established rules and procedures since ITC was part of the regular budget. | Этот бюджетный раздел следует подготовить и представить в соответствии с установленными правилами и процедурами, поскольку бюджет Центра является компонентом регулярного бюджета. |
| This will be extremely damaging for staff morale since staff in all categories should be afforded opportunities for career growth with the Organization. | Это нанесет огромный ущерб моральному духу сотрудников, поскольку сотрудники всех категорий должны иметь возможности для служебного роста в рамках Организации . |
| International treaties should be fair, equitable and non-discriminatory, since it was only then that they could achieve universal adherence. | Международные договоры должны быть справедливыми, сбалансированными и не носить дискриминационного характера, поскольку лишь таким образом можно добиться их универсального принятия. |
| The streamlined scope should be maintained, since it would conduce to a timely completion of the study. | Необходимо сохранять согласованный объем работы, поскольку это будет способствовать своевременному завершению исследования. |
| Negotiations had been very difficult since the draft convention touched upon many sensitive matters. | Переговоры шли с большим трудом, поскольку указанный проект конвенции затрагивает множество деликатных моментов. |
| However, since a number of its provisions had far-reaching implications, his delegation needed more time to study it. | Однако, поскольку ряд ее положений имеет далеко идущие последствия, его делегации нужно дополнительное время для ее изучения. |
| Food security went beyond the problem of production, since it involved access and distribution, including international trade in food and other commodities. | Проблема продовольственной безопасности выходит за рамки сферы производства, поскольку она охватывает также вопросы доступа и распределения, включая международную торговлю пищевыми продуктами и другими товарами. |
| Such modernization can be instrumental in opening up trading opportunities for developing countries, since much trade information becomes universally accessible. | Такая модернизация может играть важнейшую роль как фактор создания торговых возможностей для развивающихся стран, поскольку значительный объем торговой информации становится доступным во всем мире. |
| This consideration also applies to electronic publication since many developing countries have limited access to this medium, or none at all. | Это соображение касается и электронных публикаций, поскольку многие развивающиеся страны имеют ограниченный доступ к этим средствам или вообще лишены его. |
| These countries are keen to go on benefiting in future from the Programme, since it responds to their needs and expectations. | Эти страны весьма хотели бы продолжать пользоваться этой программой и в будущем, поскольку она отвечает их нуждам и ожиданиям. |
| The term "track" had been replaced by strategic objective since this was felt to be less confusing. | Термин "направление" был заменен стратегической целью, поскольку это, по общему мнению, приводит к меньшей путанице. |
| The Working Group decided to delete paragraph 1.2, since the requirements for vessel certificates were also contained in paragraph 1.4. | Рабочая группа приняла решение исключить раздел 1.2, поскольку требования, касающиеся судовых удостоверений, содержатся также в разделе 1.4. |
| Practical tests are an appropriate solution for the Rhine since the test procedure is based on scientific and theoretical studies. | Натурные испытания являются вполне приемлемым решением для Рейна, поскольку процедура испытаний основана на научных и теоретических исследованиях. |
| In the case of small vessels the turning manoeuvre represents an alternative to the stopping test since the purpose is to prevent collision with an obstacle. | Для малых судов маневр поворота является альтернативой испытанию на остановку, поскольку цель заключается в предупреждении столкновения с препятствием. |
| These limit values are not necessary since the test conditions are established in the directives. | В таких ограничениях необходимости нет, поскольку условия испытаний определены в директивах. |
| It may be asked what importance this insertion has since the concept cannot be quantified. | Можно задать вопрос о том, какое преимущество обеспечивает такое добавление, поскольку данное понятие не поддается цифровому выражению. |