UNCT noted that the military character of the operation remained a matter of concern, since serious human rights violations had been registered. |
СГООН отметила, что военный характер этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку отмечались серьезные нарушения прав человека. |
The consumer side of narcotic drugs should not be forgotten, since supply was intimately linked to demand. |
При этом не следует забывать такой вопрос, как потребление наркотиков, поскольку их предложение тесно связано со спросом. |
Ensuring that women have effective access to these medicines means taking into account economic factors, since women represent the majority of the poor. |
Обеспечение эффективной доступности этих лекарств для женщин требует учета экономических факторов, поскольку женщины представляют большинство бедного населения. |
Nicaragua did not support unilaterally imposed measures since they threaten self-determination and impede the implementation of the roadmap. |
Никарагуа не поддерживает введенные в одностороннем порядке меры, поскольку они представляют собой угрозу самоопределению страны и препятствуют осуществлению "дорожной карты". |
95.11 This recommendation is not relevant since Hungarian legislation and judicial practice comply with international conventions, including CEDAW. |
95.11 Данная рекомендация является неактуальной, поскольку законодательство и судебная практика Венгрии соответствуют международным конвенциям, включая КЛДЖ. |
Children are particularly at risk, since they can be hurt while playing with used needles and syringes. |
В особой степени под угрозой находятся дети, поскольку они могут пострадать, играя с использованными иглами и шприцами. |
Disinfectants constitute a particularly important group of hazardous chemicals, since they are used in large quantities and are often corrosive. |
Наиболее значительную группу опасных химикатов представляют дезинфицирующие средства, поскольку они используются в больших количествах и зачастую обладают коррозийными свойствами. |
It added that the remarks were suggestions, since there was no mandate as to the way forward. |
Он добавил, что замечания представляют собой предположения, поскольку Председатель не имеет полномочия по определению будущей работы. |
Places to sequester safely the excess mercury are needed, since elemental mercury, apart from being toxic, cannot be destroyed or degraded. |
Необходимо отвести места для безопасной секвестрации излишков ртути, поскольку элементарная ртуть, помимо того, что она является токсичным веществом, не может распасться или деградировать. |
However, since Panama did not have a specific law on this matter, it was considering enacting one. |
Однако, поскольку в Панаме не существует конкретного закона по данному вопросу, она рассматривает возможность принятия такого закона. |
That in no way affected the right to defence, since at all times the author had the opportunity to request and refute evidence. |
Это никоим образом не затрагивает права на защиту, поскольку автор имел возможность в любое время запросить и оспорить доказательства. |
This behaviour is particularly unjustified since the perpetrator was identified. |
Это поведение является особенно неоправданным, поскольку правонарушитель был выявлен. |
The Court held that the application was moot, since the authors had already received a PRRA assessment. |
Суд постановил, что ходатайство носило спорный характер, поскольку авторы уже получили заключение по ОРПВ. |
Despite these efforts, the economic and social impact of HIV/AIDS is significant, since the disease strikes economically active young people of reproductive age. |
Несмотря на эти усилия, социально-экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа огромно, поскольку от этого заболевания страдают экономически активные молодые люди репродуктивного возраста. |
Indeed, it is also a development issue, since poverty is contributing directly to the spread of HIV/AIDS. |
Эта проблема - также проблема развития, поскольку распространению ВИЧ/СПИДа напрямую способствует бедность. |
The ground set out in article 54 is particularly important, since it concerns termination "by consent of all the parties". |
Основания, изложенные в статье 54, имеют особое значение, поскольку речь идет о прекращении "с согласия всех участников". |
The effect on the environment differs from other consequences of an armed conflict since it may be long-term and irreparable. |
Такое воздействие на окружающую среду отличается от других последствий вооруженного конфликта, поскольку оно может быть долговременным и неустранимым. |
It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. |
Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
This has an impact on the costs of the country programme, since providers need to import almost all commodities for their respective projects. |
Такое положение вызывает рост расходов по осуществлению страновой программы, поскольку практически все исходные материалы для своих соответствующих проектов ответственные за их осуществление организации вынуждены импортировать. |
Precise figures are difficult to pinpoint since reports are continuously being received and reviewed. |
Поскольку доклады непрерывно поступают и рассматриваются, точные цифры указать трудно. |
Accordingly, he challenges the lawfulness of his arrest, since the grounds on which it was justified were non-existent. |
Соответственно, он оспаривает законность своего ареста, поскольку оснований для него не существовало. |
The Presidential Decree did not constitute criminal procedure legislation and therefore it should have not been applied, since it contradicted the Constitution. |
Указ Президента не является частью уголовно-процессуального законодательства, и поэтому его не следовало применять, поскольку он противоречил Конституции. |
High prices for cotton led to a sharp decline in subsidies in 2010/11, since many support programmes were not triggered. |
Высокие цены на хлопок привели к резкому сокращению субсидий в 2010/11 году, поскольку не потребовалось осуществлять многие программы поддержки. |
The card has helped to reduce delays at the border since transporters and motorists do not have to buy insurance coverage at each border post. |
Эта карточка позволяет снизить задержки на границе, поскольку перевозчики и водители теперь не обязаны приобретать страховку на каждом пограничном пункте. |
No trial has started since the accused is at large. |
Судебный процесс не начался, поскольку обвиняемый находится на свободе. |