| UNCT noted that the military character of the operation remained a matter of concern, since serious human rights violations had been registered. | СГООН отметила, что военный характер этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку отмечались серьезные нарушения прав человека. |
| The consumer side of narcotic drugs should not be forgotten, since supply was intimately linked to demand. | При этом не следует забывать такой вопрос, как потребление наркотиков, поскольку их предложение тесно связано со спросом. |
| Ensuring that women have effective access to these medicines means taking into account economic factors, since women represent the majority of the poor. | Обеспечение эффективной доступности этих лекарств для женщин требует учета экономических факторов, поскольку женщины представляют большинство бедного населения. |
| Nicaragua did not support unilaterally imposed measures since they threaten self-determination and impede the implementation of the roadmap. | Никарагуа не поддерживает введенные в одностороннем порядке меры, поскольку они представляют собой угрозу самоопределению страны и препятствуют осуществлению "дорожной карты". |
| 95.11 This recommendation is not relevant since Hungarian legislation and judicial practice comply with international conventions, including CEDAW. | 95.11 Данная рекомендация является неактуальной, поскольку законодательство и судебная практика Венгрии соответствуют международным конвенциям, включая КЛДЖ. |
| Children are particularly at risk, since they can be hurt while playing with used needles and syringes. | В особой степени под угрозой находятся дети, поскольку они могут пострадать, играя с использованными иглами и шприцами. |
| Disinfectants constitute a particularly important group of hazardous chemicals, since they are used in large quantities and are often corrosive. | Наиболее значительную группу опасных химикатов представляют дезинфицирующие средства, поскольку они используются в больших количествах и зачастую обладают коррозийными свойствами. |
| It added that the remarks were suggestions, since there was no mandate as to the way forward. | Он добавил, что замечания представляют собой предположения, поскольку Председатель не имеет полномочия по определению будущей работы. |
| Places to sequester safely the excess mercury are needed, since elemental mercury, apart from being toxic, cannot be destroyed or degraded. | Необходимо отвести места для безопасной секвестрации излишков ртути, поскольку элементарная ртуть, помимо того, что она является токсичным веществом, не может распасться или деградировать. |
| However, since Panama did not have a specific law on this matter, it was considering enacting one. | Однако, поскольку в Панаме не существует конкретного закона по данному вопросу, она рассматривает возможность принятия такого закона. |
| That in no way affected the right to defence, since at all times the author had the opportunity to request and refute evidence. | Это никоим образом не затрагивает права на защиту, поскольку автор имел возможность в любое время запросить и оспорить доказательства. |
| This behaviour is particularly unjustified since the perpetrator was identified. | Это поведение является особенно неоправданным, поскольку правонарушитель был выявлен. |
| The Court held that the application was moot, since the authors had already received a PRRA assessment. | Суд постановил, что ходатайство носило спорный характер, поскольку авторы уже получили заключение по ОРПВ. |
| Despite these efforts, the economic and social impact of HIV/AIDS is significant, since the disease strikes economically active young people of reproductive age. | Несмотря на эти усилия, социально-экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа огромно, поскольку от этого заболевания страдают экономически активные молодые люди репродуктивного возраста. |
| Indeed, it is also a development issue, since poverty is contributing directly to the spread of HIV/AIDS. | Эта проблема - также проблема развития, поскольку распространению ВИЧ/СПИДа напрямую способствует бедность. |
| The ground set out in article 54 is particularly important, since it concerns termination "by consent of all the parties". | Основания, изложенные в статье 54, имеют особое значение, поскольку речь идет о прекращении "с согласия всех участников". |
| The effect on the environment differs from other consequences of an armed conflict since it may be long-term and irreparable. | Такое воздействие на окружающую среду отличается от других последствий вооруженного конфликта, поскольку оно может быть долговременным и неустранимым. |
| It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. | Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
| This has an impact on the costs of the country programme, since providers need to import almost all commodities for their respective projects. | Такое положение вызывает рост расходов по осуществлению страновой программы, поскольку практически все исходные материалы для своих соответствующих проектов ответственные за их осуществление организации вынуждены импортировать. |
| Precise figures are difficult to pinpoint since reports are continuously being received and reviewed. | Поскольку доклады непрерывно поступают и рассматриваются, точные цифры указать трудно. |
| Accordingly, he challenges the lawfulness of his arrest, since the grounds on which it was justified were non-existent. | Соответственно, он оспаривает законность своего ареста, поскольку оснований для него не существовало. |
| The Presidential Decree did not constitute criminal procedure legislation and therefore it should have not been applied, since it contradicted the Constitution. | Указ Президента не является частью уголовно-процессуального законодательства, и поэтому его не следовало применять, поскольку он противоречил Конституции. |
| High prices for cotton led to a sharp decline in subsidies in 2010/11, since many support programmes were not triggered. | Высокие цены на хлопок привели к резкому сокращению субсидий в 2010/11 году, поскольку не потребовалось осуществлять многие программы поддержки. |
| The card has helped to reduce delays at the border since transporters and motorists do not have to buy insurance coverage at each border post. | Эта карточка позволяет снизить задержки на границе, поскольку перевозчики и водители теперь не обязаны приобретать страховку на каждом пограничном пункте. |
| No trial has started since the accused is at large. | Судебный процесс не начался, поскольку обвиняемый находится на свободе. |