Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
The author moreover points out that since 2002 two reports are required before preventive detention can be imposed, and that, since his appeal was heard after 2002, these standards should have been applied. Автор далее указывает, что поскольку для вынесения приговора к превентивному заключению необходимы два заключения 2002 года и что поскольку его апелляция рассматривалась после 2002 года, должны были бы применяться именно эти нормы.
That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев.
WWF also pointed out that since illegal traffic in toxic and dangerous products involved maritime transport and since international cooperation was vital to solve the problem, it would be appropriate for the MSC of IMO to consider that activity (MEPC 44/13/1). ВФП отметил также, что, поскольку при незаконной перевозке токсичных и опасных продуктов задействуется морской транспорт и поскольку важнейшее значение для преодоления этой проблемы имеет международное сотрудничество, КБМ ИМО было бы целесообразно заняться этим аспектом (МЕРС 44/13/1).
For example, UNCTAD's generalized system of preferences was ineffective, since the LDCs' supply capacity was limited, particularly for industrial products, and since preferences were determined by the developed countries, without there being any obligation. Например, всеобщая система преференций ЮНКТАД является неэффективной, поскольку в НРС ограничены возможности предложения продукции, особенно промышленной продукции, и поскольку преференции определяются развитыми странами без принятия каких бы то ни было обязательств.
Establishment of political parties is not allowed because of the negative experience the Sudan has witnessed with political parties since its independence in 1956, since such parties are a mere disguise for religious and ethnic affiliations, and they are themselves not democratically established. С учетом уроков, извлеченных из негативного опыта Судана после обретения им независимости в 1956 году, в стране запрещается создание политических партий, поскольку такие партии являются не более чем прикрытием религиозных и этнических устремлений и не имеют под собой демократической основы.
It has not been provided to the Cambodian Government for comment owing to the short time since its completion and since the Special Representative's last report to the General Assembly in November 1995. Перечень не удалось представить правительству Камбоджи для изложения замечаний, поскольку с момента его завершения и с момента представления последнего доклада Специального представителя Генеральной Ассамблее в ноябре 1995 года прошло слишком мало времени.
He would like some clarification as to the criteria for determining the rates of honorariums payable to members of the various administrative tribunals, since he had received information alleging that those rates had remained unchanged since the 1980s. Он хотел бы получить разъяснения в отношении критериев, на основе которых определяются ставки вознаграждения членов различных административных трибуналов, поскольку у него есть информация о том, что эти ставки не менялись с 80х годов.
First, it was noted that the Millennium Development Goals have universal legitimacy since they have been accepted by government leaders worldwide and are the culmination of a series of international initiatives and conferences, which, since the 1970s, have paid increasing attention to social objectives. Во-первых, было отмечено, что цели в области развития на рубеже тысячелетия имеют универсальную легитимность, поскольку они приняты государственными руководителями всех стран и являются кульминационным итогом серии международных инициатив и конференций, в рамках которых растущее внимание начиная с 70х годов уделялось целям в социальной сфере.
Ms. Dyson (New Zealand) said that since the information in New Zealand's report to the Committee was complete up to 1 September 2002, she would focus on developments since that date. Г-жа Дайсон (Новая Зеландия) говорит, что, поскольку информация, содержащаяся в докладе Новой Зеландии Комитету, касается ситуации, существовавшей до 1 сентября 2002 года, она сосредоточится на событиях после этой даты.
It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится.
As of June 1997, the proceedings were not completed, since the Land Office could not send the files concerning the case to the City Court, since these were still with the High Court. По состоянию на июнь 1997 года разбирательство не было закончено, поскольку Земельная служба не могла направить документы по этому делу в городской суд, так как они все еще находились в Высоком суде.
All the Congolese parties we met appear to be eager to participate in the national dialogue, but we know that this is not going to be easy, since each party has a separate agenda of its own and since a commonality of purpose remains to evolve. Все конголезские стороны, с которыми мы встречались, похоже, стремятся принять участие в национальном диалоге, однако мы знаем, что это будет не просто, поскольку у каждой стороны есть своя собственная повестка дня, а единого мнения в отношении целей диалога пока нет.
Albania was not included in the other grouping since it significantly skewed the graph, however the irrigated area accounted for about 30% of the agricultural area in 1990, a decline of 6% since 1986. Албания не включена в другую группу, поскольку это вносило бы существенную асимметрию в график, тем не менее, орошаемые земли составляли здесь 30% от всех сельскохозяйственных площадей в 1990 году, что отражает падение на 6% по сравнению с 1986 годом.
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced (especially since such a categorical requirement is always applied even at slip roads - see page 34). В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые (ввиду, в частности, того факта, что такое строгое требование применяется во всех случаях даже в отношении соединительных дорог - см. стр. 41).
It stated in another paragraph, however, that, since neither the Office of the Public Prosecutor nor the author or his representative had brought charges during the proceedings and since no evidence had been adduced in support of the complaint, the police officers should be acquitted. Однако в другом пункте отмечается, что, поскольку ни прокуратура, ни автор или его представитель не выдвигали в ходе судебного разбирательства никаких обвинений и не представили никаких доказательств в обоснование своей жалобы, полицейские были признаны невиновными.
The Working Group agreed that no change should be made to paragraph 1, since such a situation would arise very rarely in practice, in particular since the debtor paying the assignee before notification would run the risk of having to pay twice. Рабочая группа согласилась с тем, что никаких изменений в пункт 1 вносить не следует, так как на практике подобная ситуация будет возникать весьма редко, в особенности поскольку должник, производящий платеж цессионарию до уведомления, сталкивается с риском, что ему придется осуществить платеж дважды.
While some delegations welcomed chapter (x) since such matters were not dealt with in the articles on State responsibility, others questioned its inclusion since it related to the responsibility of States. Одни делегации выразили удовлетворение по поводу главы (х), поскольку такие вопросы не рассматриваются в статьях об ответственности государств, в то время как другие усомнились в целесообразности ее включения, т.к. она связана с ответственностью государств.
The chairman of the informal working group said that since a vehicle was by definition a piece of equipment in movement, it was difficult to define which parts of the vehicle came under zone 2 since this could vary depending on the circumstances. Председатель неофициальной рабочей группы указал, что, поскольку транспортное средство по определению является движущимся средством, трудно определить те его части, которые относятся к зоне 2, так как это зависит от конкретных обстоятельств.
Representative Cannon referred in 1946 to the Permanent Court of Arbitration as 'obsolete', 'defunct', and 'non-existent', since the United States had not made use of the machinery since 1932. Представитель Кэннон в 1946 году назвал Постоянный арбитражный суд «устаревшим», «отжившим» и «несуществующим», поскольку Соединенные Штаты не использовали этот механизм с 1932 года.
That article named three agents, since the State could not and should not have sole responsibility for the protection of children's rights; it was not enough to adopt laws or change judicial systems, since the cooperation of the community was essential. В этой статье упоминаются три стороны, поскольку государство не может и не должно брать на себя единоличную ответственность за защиту прав ребенка; принятия законов и изменения судебных систем недостаточно, необходимо единство общества.
The Working Group considered that this broader definition of "carriage", in line with the RID framework directive, was absolutely essential since it demarcated it from storage and since periods spent in marshalling yards were included in carriage by rail. Рабочая группа полагает, что такое более широкое определение термина "перевозка", соответствующее рамочной директиве о МПОГ, абсолютно необходимо, поскольку оно позволяет разграничить процесс хранения и поскольку нахождение на сортировочных станциях входит в железнодорожную перевозку.
The view was expressed that draft article 7.2 was inappropriate, since it introduced a subjective element into the mutual duties and obligations between the shipper and the carrier, and since it constituted an additional burden upon the carrier, which might lead to unnecessary litigation. Было высказано мнение, что проект статьи 7.2 является неуместным, поскольку он привносит субъективный элемент во взаимные обязанности и обязательства в отношениях между грузоотправителем по договору и перевозчиком и поскольку он налагает дополнительное бремя на перевозчика, что может привести к ненужным тяжбам.
His delegation could not support the second alternative since it did not allow for the possibility of two conciliators, and since use of the plural form implied that joint agreement was necessary. Его делегация не может поддержать вторую альтернативную формулировку, поскольку она не допускает возможность назначения двух посредников и поскольку использование множественного числа означает, что необходима совместная договоренность.
It was noted that since discharge did not always require a court order and since not all liabilities were always discharged, those references should be deleted. Было отмечено, что, поскольку для освобождения от обязательств не всегда требуется решение суда и поскольку не всегда предоставляется освобождение от всех обязательств, эти ссылки следует исключить.
The Commission was provided with a certified pro forma balance sheet (application, supplementary material 3), in accordance with regulation 12(5) of the Regulations since the applicant is a newly organized entity and since activities cannot start before a contract is issued. Комиссии была представлена заверенная условная балансовая ведомость (заявка, дополнительный материал З) в соответствии с правилом 12(5) Правил, поскольку заявитель является недавно созданным субъектом и поскольку деятельность не может быть начата до заключения контракта.