The guidelines were expected to provide for declaration of independence forms as well, since there were no formal requirements in this regard. |
В этих руководящих указаниях, как ожидается, будет также предусматриваться подписание стандартных заявлений о независимости, поскольку нет никаких официальных требований в этой связи. |
The Board experienced difficulty in obtaining confirmation that these amounts were included in the financial statements of UNDP since it was not easily determinable without the reconciliation. |
Комиссия столкнулась с трудностями в плане получения подтверждения того, что указанные суммы были включены в финансовые ведомости ПРООН, поскольку это было весьма трудно установить без выверки счетов. |
But, in practice, UNOPS pursues procurement opportunities since this would generate revenues needed to finance its overheads. |
Однако на практике ЮНОПС реализует возможности для закупочной деятельности, поскольку это приносит ему выручку, необходимую для покрытия накладных расходов. |
In the one additional case, UNRWA had yet to determine the financial loss, since the case was still pending. |
Еще в одном случае БАПОР не смогло определить размер финансовых потерь, поскольку это дело находится в стадии рассмотрения. |
It is easier to acquire a new refrigerator with HFC-134a, since that is the market alternative. |
Теперь проще приобрести новый холодильник на ГФУ-134а, поскольку такое решение подсказывается рынком. |
It is assumed that participant organizations will not seek additional resources since they will be reporting on their existing activities. |
Предполагается, что участвующие организации не будут запрашивать дополнительные средства, поскольку они будут представлять доклады о своей собственной деятельности. |
The workshops were crucial since most of the participants were excellent technical experts but had little financial expertise and business planning knowledge. |
Рабочие совещания играют важную роль, поскольку большинство их участников являются прекрасными техническими специалистами, но их опыт и знания в области финансирования и подготовки бизнес-проектов ограничены. |
Local authorities were not ready to accept this responsibility, since they often had no money to support this social infrastructure. |
Местные органы власти не были способны взять на себя эти функции, поскольку зачастую не располагали финансовыми средствами для содержания такой социальной инфраструктуры. |
This was a serious obstacle to the effective updating of ATP, since any country could veto any amendment adopted by the Working Party. |
Это служит серьезным препятствием для эффективного обновления СПС, поскольку любая страна может наложить вето на любую поправку, принятую Рабочей группой. |
However, this is difficult to verify since NPA has not been audited independently. |
Тем не менее причину трудно проверить, поскольку в НПУ независимая ревизия не проводилась. |
It was empty, since all the weapons were being used by members of the Service. |
Арсенал был пуст, поскольку все оружие носят при себе сотрудники специальной службы безопасности. |
This contention is inaccurate since international financial institutions are present in Kosovo and Metohija. |
Это утверждение неверно, поскольку международные финансовые учреждения присутствуют в Косово и Метохии. |
Interactions with climate change would add complexity to the effects estimates, since many biological processes were climate dependent. |
Взаимодействие с изменением климата усложняет оценки воздействия, поскольку многие биологические процессы зависят от климатических условий. |
Will clarify if further contribution for 2008 is possible, since it is a year with a meeting of the Parties. |
Возможность внесения дополнительного взноса на 2008 год будет уточнена, поскольку этот год является годом проведения совещания Сторон. |
Paragraph 6.2.3.1.5 was deleted, since it duplicated paragraph 6.2.2.1.9. |
Пункт 6.2.3.1.5 был исключен, поскольку он дублирует пункт 6.2.2.1.9. |
Also sharing of knowledge incurs an opportunity cost since it delimits the monopolistic power of the initial owner. |
Кроме того, передача знаний означает потерю прибыли, поскольку она ограничивает монопольное влияние их первоначального владельца. |
Nevertheless, since parliamentarians represent an important segment of political leaders, low-cost programmes can have a large impact on the quality of democratic governance. |
Тем не менее, поскольку среди политических лидеров парламентарии играют важную роль, низкозатратные программы могут оказывать существенное воздействие на качество демократического управления. |
This is especially true at the local level since service delivery is increasingly decentralized to local public authorities. |
Это особенно актуально на местном уровне, поскольку процесс оказания услуг приобретает все более децентрализованный характер и ответственность за него возлагается на местные органы власти. |
Funds should be channelled through these systems since the use of alternative procedures increases the difficulty of monitoring aid flows. |
Средства должны направляться через эти системы, поскольку использование альтернативных процедур затрудняет мониторинг потоков помощи. |
Furthermore, conditionalities can violate the democratic and economic rights of the poor since they generally fail to meet any notion of consultation. |
Кроме того, эта обусловленность может нарушать демократические и экономические права малоимущих слоев населения, поскольку она, как правило, не подлежит никакому согласованию. |
Conditionalities may even be worthwhile in some instances since they can allow national leaders to leverage difficult reform. |
В ряде случаев обусловленность может даже оказаться полезной, поскольку может дать возможность национальным лидерам регулировать осуществление трудных реформ. |
Lastly, the quality of teacher training needed to be improved, since the general standard of teaching was still low. |
Помимо этого, необходимо повысить качество подготовки учителей, поскольку общий уровень преподавания остается низким. |
Nevertheless, there are indications of positive changes since, in previous years, the share of fathers did not exceed 1.0 per cent. |
Тем не менее имеются признаки позитивных изменений, поскольку в предыдущие годы эта доля отцов не превышала 1,0 процента. |
The above-mentioned statuses are intertwined since a lot of unemployed persons in rural areas help on the family holdings while seeking employment. |
Вышеупомянутые статусы смешиваются, поскольку многие безработные в сельских районах помогают в семейных фермерских хозяйствах, занимаясь одновременно поисками работы. |
However, the situation in the private sector is different since employers are not bound by these Standing Orders. |
Тем не менее в частном секторе ситуация иная, поскольку Положение не является обязательным для работодателей. |