Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
The guidelines were expected to provide for declaration of independence forms as well, since there were no formal requirements in this regard. В этих руководящих указаниях, как ожидается, будет также предусматриваться подписание стандартных заявлений о независимости, поскольку нет никаких официальных требований в этой связи.
The Board experienced difficulty in obtaining confirmation that these amounts were included in the financial statements of UNDP since it was not easily determinable without the reconciliation. Комиссия столкнулась с трудностями в плане получения подтверждения того, что указанные суммы были включены в финансовые ведомости ПРООН, поскольку это было весьма трудно установить без выверки счетов.
But, in practice, UNOPS pursues procurement opportunities since this would generate revenues needed to finance its overheads. Однако на практике ЮНОПС реализует возможности для закупочной деятельности, поскольку это приносит ему выручку, необходимую для покрытия накладных расходов.
In the one additional case, UNRWA had yet to determine the financial loss, since the case was still pending. Еще в одном случае БАПОР не смогло определить размер финансовых потерь, поскольку это дело находится в стадии рассмотрения.
It is easier to acquire a new refrigerator with HFC-134a, since that is the market alternative. Теперь проще приобрести новый холодильник на ГФУ-134а, поскольку такое решение подсказывается рынком.
It is assumed that participant organizations will not seek additional resources since they will be reporting on their existing activities. Предполагается, что участвующие организации не будут запрашивать дополнительные средства, поскольку они будут представлять доклады о своей собственной деятельности.
The workshops were crucial since most of the participants were excellent technical experts but had little financial expertise and business planning knowledge. Рабочие совещания играют важную роль, поскольку большинство их участников являются прекрасными техническими специалистами, но их опыт и знания в области финансирования и подготовки бизнес-проектов ограничены.
Local authorities were not ready to accept this responsibility, since they often had no money to support this social infrastructure. Местные органы власти не были способны взять на себя эти функции, поскольку зачастую не располагали финансовыми средствами для содержания такой социальной инфраструктуры.
This was a serious obstacle to the effective updating of ATP, since any country could veto any amendment adopted by the Working Party. Это служит серьезным препятствием для эффективного обновления СПС, поскольку любая страна может наложить вето на любую поправку, принятую Рабочей группой.
However, this is difficult to verify since NPA has not been audited independently. Тем не менее причину трудно проверить, поскольку в НПУ независимая ревизия не проводилась.
It was empty, since all the weapons were being used by members of the Service. Арсенал был пуст, поскольку все оружие носят при себе сотрудники специальной службы безопасности.
This contention is inaccurate since international financial institutions are present in Kosovo and Metohija. Это утверждение неверно, поскольку международные финансовые учреждения присутствуют в Косово и Метохии.
Interactions with climate change would add complexity to the effects estimates, since many biological processes were climate dependent. Взаимодействие с изменением климата усложняет оценки воздействия, поскольку многие биологические процессы зависят от климатических условий.
Will clarify if further contribution for 2008 is possible, since it is a year with a meeting of the Parties. Возможность внесения дополнительного взноса на 2008 год будет уточнена, поскольку этот год является годом проведения совещания Сторон.
Paragraph 6.2.3.1.5 was deleted, since it duplicated paragraph 6.2.2.1.9. Пункт 6.2.3.1.5 был исключен, поскольку он дублирует пункт 6.2.2.1.9.
Also sharing of knowledge incurs an opportunity cost since it delimits the monopolistic power of the initial owner. Кроме того, передача знаний означает потерю прибыли, поскольку она ограничивает монопольное влияние их первоначального владельца.
Nevertheless, since parliamentarians represent an important segment of political leaders, low-cost programmes can have a large impact on the quality of democratic governance. Тем не менее, поскольку среди политических лидеров парламентарии играют важную роль, низкозатратные программы могут оказывать существенное воздействие на качество демократического управления.
This is especially true at the local level since service delivery is increasingly decentralized to local public authorities. Это особенно актуально на местном уровне, поскольку процесс оказания услуг приобретает все более децентрализованный характер и ответственность за него возлагается на местные органы власти.
Funds should be channelled through these systems since the use of alternative procedures increases the difficulty of monitoring aid flows. Средства должны направляться через эти системы, поскольку использование альтернативных процедур затрудняет мониторинг потоков помощи.
Furthermore, conditionalities can violate the democratic and economic rights of the poor since they generally fail to meet any notion of consultation. Кроме того, эта обусловленность может нарушать демократические и экономические права малоимущих слоев населения, поскольку она, как правило, не подлежит никакому согласованию.
Conditionalities may even be worthwhile in some instances since they can allow national leaders to leverage difficult reform. В ряде случаев обусловленность может даже оказаться полезной, поскольку может дать возможность национальным лидерам регулировать осуществление трудных реформ.
Lastly, the quality of teacher training needed to be improved, since the general standard of teaching was still low. Помимо этого, необходимо повысить качество подготовки учителей, поскольку общий уровень преподавания остается низким.
Nevertheless, there are indications of positive changes since, in previous years, the share of fathers did not exceed 1.0 per cent. Тем не менее имеются признаки позитивных изменений, поскольку в предыдущие годы эта доля отцов не превышала 1,0 процента.
The above-mentioned statuses are intertwined since a lot of unemployed persons in rural areas help on the family holdings while seeking employment. Вышеупомянутые статусы смешиваются, поскольку многие безработные в сельских районах помогают в семейных фермерских хозяйствах, занимаясь одновременно поисками работы.
However, the situation in the private sector is different since employers are not bound by these Standing Orders. Тем не менее в частном секторе ситуация иная, поскольку Положение не является обязательным для работодателей.