However, there are certain limitations to what we can achieve here, since all of these issues are interdependent. |
Однако существуют определенные ограничения в отношении того, чего мы можем здесь достичь, поскольку все эти вопросы взаимосвязаны. |
Again, since this issue is part of the reform package, it should not be dealt with separately. |
Опять-таки, поскольку этот вопрос является частью пакета реформ, его не следует рассматривать отдельно. |
Nonetheless, since we have subscribed to the Declaration, we all know that human rights are universal, interdependent and indissociable. |
Тем не менее, поскольку мы согласились соблюдать Декларацию, мы все знаем, что права человека универсальны, взаимозависимы и неотчуждаемы. |
We have good reason to be satisfied, since disarmament efforts have registered considerable progress with respect to weapons of mass destruction. |
У нас есть достаточные основания для удовлетворения, поскольку усилия в области разоружения отмечены значительным прогрессом в отношении оружия массового уничтожения. |
It will truly be the people's constitution, since the process allows the free participation of all Swazis. |
Это будет подлинно народная конституция, поскольку процесс предусматривает свободное участие всех жителей Свазиленда. |
One delegation stated that the Executive Board did not need all the details of the projects since that would entail micro-management. |
Одна делегация заявила, что Исполнительному совету не требуются все детали в отношении проектов, поскольку это означало бы переход к микроуправлению. |
There is no formal complaint procedure, since it is not the role of the Ombudsman to deal with individual cases. |
Формальные процедуры рассмотрения жалоб не существуют, поскольку рассмотрение отдельных дел не входит в круг ведения омбудсмена. |
This is a very important change, since it will help to increase the number of self-employed workers. |
Эта мера имеет очень важное значение, поскольку она содействует созданию независимых рабочих мест. |
To a large extent it was financed by external capital, since domestic saving increased more slowly than GDP. |
Это увеличение произошло в значительной степени за счет внешнего финансирования, поскольку объем внутренних сбережений увеличивался медленнее, нежели ВВП. |
Afghan leaders should be invited to observe a minimum of international standards regarding gender issues, since constructive engagement is more effective than sanctions. |
Афганских лидеров необходимо призвать к соблюдению минимальных международных требований в гендерных вопросах, поскольку конструктивный диалог действеннее, чем санкции. |
Delete paragraph 3, since the Committee will act as arbitrator and judge between the State and any complainant. |
Исключить пункт З, поскольку Комитет в этом случае будет выступать в качестве арбитра между государством и любым подателем жалобы. |
That experiment has proved highly successful, since it has helped to rehabilitate large numbers of prisoners. |
Этот эксперимент приносит весьма позитивные результаты, поскольку он содействует реабилитации большого числа заключенных. |
The economic dimension of the right to education also deserves careful analysis, since clearly without adequate public financing the right cannot be guaranteed. |
Необходимо также подробно рассмотреть экономический аспект права на образование, поскольку совершенно очевидно, что без выделения государством адекватных финансовых средств это право не может быть гарантировано. |
For radar measurements, the signal intensity return is inversely proportional to the fourth power of distance since radars must provide their own illumination. |
При радиолокационных измерениях сила отраженного сигнала обратно пропорциональна дальности в четвертой степени, поскольку РЛС должны сами обеспечивать подсветку. |
We propose that paragraph 2 be deleted from article 1, since it adds nothing to the initial definition. |
Мы предлагаем исключить пункт 2 из статьи 1, поскольку он ничего не добавляет к первоначальному определению. |
Water quality is somewhat more amenable to policy choice since raw water and wastewater can be treated. |
З. Качество воды в несколько большей степени зависит от директивных установок, поскольку вода и сточные воды поддаются очистке. |
Good access to education is particularly important for women since their opportunities to participate have usually been inadequate. |
Достаточно широкий доступ к услугам в области образования имеет особо важное значение для женщин, поскольку они имеют недостаточные возможности участвовать в этой деятельности. |
That is all the more imperative since the consequences of conflicts, whether internal or international, are always devastating. |
Это настоятельное веление времени, поскольку последствия конфликтов, будь то внутренних или международных, всегда разрушительны. |
As nine months had already elapsed since his arrest, he was released. |
Поскольку со времени ареста уже прошло девять месяцев, он был выпущен на свободу. |
In this respect it is in fact a pioneering State, since no State has acquired single-State nuclear-weapon-free status. |
В этом плане она является первопроходцем, поскольку пока ни одно другое государство не имеет статуса отдельного государства, свободного от ядерного оружия. |
These standards can bring important benefits for companies since an EMS can be a useful tool to increase resource efficiency and achieve savings. |
Соблюдение требований этого стандарта способно принести компаниям существенную выгоду, поскольку система рационального природопользования может стать полезным инструментом в деле повышения эффективности использования ресурсов и экономии средств. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. |
Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
Naturally, these methods do not include abortion, since it is considered a crime. |
Естественно, эти методы не включают аборты, поскольку они считаются преступлением. |
It is difficult to determine the percentage of immigrant women since citizens of the European Union are not regarded as immigrants. |
Определить процентную долю женщин-иммигрантов трудно, поскольку граждане ЕС больше не рассматриваются в качестве мигрантов. |
The Constitution was a central instrument for combating such stereotypes, since it gave equality precedence over culture and tradition. |
Конституция является одним из основных инструментов борьбы с такими стереотипами, поскольку она отдает предпочтение равенству, а не культуре и традициям. |