Technology was also relevant for insurance, since it increased individual access to relevant products and promoted a collective insurance model to reduce risk. |
Технологии важны и в сфере страхования, поскольку они расширяют доступ физических лиц к соответствующим продуктам и способствуют внедрению модели коллективного страхования в целях снижения рисков. |
It needs to be acknowledged that not all organizations require major adjustments since their mandates and areas of work already integrate environmental, social and economic dimensions. |
Необходимо признать, что не всем организациям требуется проводить масштабные корректировки, поскольку в их мандатах и осуществляемой ими деятельности уже учитываются экологический, социальный и экономический компоненты. |
It represents an important development, as it includes provisions for re-establishing a fact-finding and reconciliation commission to investigate and document human rights violations under the former regime and since the revolution. |
Принятие этого закона явилось важным событием, поскольку в нем содержатся положения, предусматривающие восстановление комиссии по установлению фактов и примирению для проведения расследований и регистрации случаев нарушений прав человека при бывшем режиме и в период после революции. |
This core document was updated mainly on the basis of data available for the years 2008 - 2013, since the previous core document contained information till 2007. |
Настоящий обновленный вариант базового документа был подготовлен главным образом на основе имеющихся данных за 2008 - 2013 годы, поскольку в предыдущем базовом документе была отражена информация за период до 2007 года. |
Advances to MINURCA have been outstanding since February 2000, as that mission has insufficient cash resources to repay the amount advanced from the Fund. |
Авансы, предоставленные МООНЦАР, остаются непогашенными с февраля 2000 года, поскольку эта миссия не располагает достаточными денежными ресурсами для возмещения суммы, авансированной ей из Фонда. |
They were of the view that fostering social development was not only the responsibility of national Governments, since many international factors also affected the ability of Governments to promote social inclusion. |
Они считали, что ответственность за ускорение социального развития несут не только правительства, поскольку возможности правительств по содействию социальной включенности также обусловлены многими международными факторами. |
The remaining 314 former M23 elements could not be accounted for since they were not present at the sites during the mission. |
Выводы относительно остальных 314 бывших участников М23 сделать не удалось, поскольку во время миссии они на сборных пунктах отсутствовали. |
The affiliation of the perpetrators and the origin of individual bullets are unknown, since fire was exchanged between SPLA and SPLA in Opposition. |
К каким силам принадлежали нарушители и кем были произведены конкретные выстрелы, неизвестно, поскольку перестрелка велась между НОАС и НОАС-в-оппозиции. |
2.2 The authors claim that since the highest courts of Korea had already rendered a final decision on the issue, any further appeal would be ineffective. |
2.2 Авторы утверждают, что, поскольку высшие суды Кореи вынесли окончательное решение по делу, дальнейшее обжалование не имело бы смысла. |
The author did not suffer any form of discrimination since the law concerns all conspicuous religious symbols, regardless of the religion to which they belong. |
Автор не подвергался никакой форме дискриминации, поскольку закон касается любой религиозной символики независимо от того, атрибутом какой религии она является. |
There is no difference between the original and final budgets, since the amount is a fixed appropriation from the United Nations programme budget. |
Не существует различий между первоначальным и окончательным бюджетами, поскольку рассматриваемая сумма представляет собой фиксированные ассигнования из бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, comparability of the financial statements has also been improved, since IPSAS is being widely adopted by the organizations of the United Nations system. |
Кроме того, улучшилась также сопоставимость финансовых ведомостей, поскольку широкий круг организаций системы Организации Объединенных Наций также переходит на МСУГС. |
UNIDO should continue its enterprise development and investment promotion activities, since a strong domestic investor base was key to attracting foreign investment and creating employment. |
ЮНИДО следует продолжать свою деятельность по содействию развитию предприятий и поощрению инвестиций, поскольку прочная база отечественных инвесторов является ключом к привлечению иностранных инвестиций и созданию рабочих мест. |
UNIDO should, however, promote the development of the private sector in industry, since it was the engine of economic growth and a leading factor in poverty reduction. |
Однако ЮНИДО следует содействовать развитию частного сектора в промышленности, поскольку он является двигателем экономического роста и одним из главных факторов в деле сокращения масштабов нищеты. |
It was, however, convinced that more could be done, since effective development assistance needed to be fully understood by all its beneficiaries. |
Однако Франция убеждена в том, что можно сделать больше, поскольку для обеспечения эффективности в оказании помощи в целях развития все получатели такой помощи должны полностью ее понимать. |
It also looked forward to consolidating the partnership process, since the success of Tunisia would also be beneficial to its partners. |
Тунис также стремится консолидировать процесс партнерства, поскольку успех Туниса также принесет пользу его партнерам. |
Countries like Mozambique had failed to reap the full benefits of globalization, since, to reduce poverty, countries had to grow both rapidly and sustainably. |
Такие страны, как Мозамбик, не смогли воспользоваться всеми плодами глобализации, поскольку для сокращения масштабов нищеты рост стран должен быть одновременно быстрым и устойчивым. |
Indeed, it had been a retrograde step, since it had reversed the first moves towards industrialization that had already been taken by 1990. |
По сути дела, она стала шагом назад, поскольку эта мера подорвала первоначальные шаги в направлении индустриализации, которые уже были сделаны до 1990 года. |
The initiative had not yet been accomplished, since the network was awaiting legal recognition by one member of the Committee before support could be provided. |
Данная инициатива еще не реализована, поскольку необходимым условием оказания поддержки сети является ее юридическое признание одним из государств - членов Комитета. |
12.98h a SPT not included, since it does not examine reports of States parties. |
а ППП не включен, поскольку он не рассматривает доклады государств-участников. |
a SPT not included, since it does not receive individual communications. |
а ППП не включен, поскольку он не получает индивидуальных сообщений. |
No support was provided since the disarmament, demobilization and reintegration of the combatants of the Liberation and Justice Movement was not conducted during the reporting period. |
Поскольку разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов Движения за освобождение и справедливость не проводились, в течение отчетного периода поддержка не оказывалась. |
Only 1 meeting was held since the Commission was not meeting the required standards and its mandate was therefore terminated in July 2012. |
Было проведено лишь одно совещание, поскольку Комиссия не отвечала установленным требованиям, в результате чего действие мандата Комиссии было прекращено в июле 2012 года. |
Moreover, mobile armed groups relying on banditry tend to be more brutal in their methods, since they have a lower incentive to establish local popular support. |
Кроме того, мобильные вооруженные группы, совершающие разбойные нападения, как правило, используют более жестокие методы, поскольку в меньшей степени склонны к завоеванию поддержки у местного населения. |
The required capacity cannot be absorbed by existing resources as the workload of the Security Sector Reform Unit has grown exponentially since its establishment and now supports 10 peacekeeping operations. |
Поставленные задачи не могут быть выполнены силами имеющихся кадровых ресурсов, поскольку объем работы Группы по реформе сектора безопасности за период ее существования возрастал в геометрической прогрессии и в настоящее время она обслуживает в общей сложности 10 миротворческих операций. |