Increased flexibility for Government and United Nations country team, since funds were "lightly" earmarked or unearmarked |
Возросшая гибкость для правительства и страновой группы Организации Объединенных Наций, поскольку средства были «слегка целевыми» или нецелевыми |
This would obviously benefit the treaty bodies as well, since they would have full information that would allow them to formulate more objective and informed concluding observations following the consideration of national reports. |
Очевидна выгода и для договорных органов, поскольку они будут обладать полной информацией и смогут более объективно и обоснованно вырабатывать заключительные замечания по итогам рассмотрения национальных докладов. |
The Lubanga case will undoubtedly constitute a watershed in international justice, since it becomes the first case to be tried by a permanent international criminal tribunal. |
Вне сомнения, дело Лубанги представляет собой успех международного правосудия, поскольку оно стало первым делом, рассматриваемым постоянным международным уголовным трибуналом. |
It is difficult to fill vacancies and attract enough efficient and qualified candidates, since most of the available contracts are of a temporary nature. |
Очень сложно заполнять вакансии и привлекать к работе достаточное число эффективных и квалифицированных кандидатов, поскольку большинство из имеющихся контрактов являются временными. |
However, since negotiations are, unfortunately, still at a standstill, the United Nations should act and fulfil its commitment to finding a just and comprehensive solution. |
Однако поскольку переговоры, к сожалению, по-прежнему находятся в тупике, Организация Объединенных Наций должна действовать и выполнить свое обязательство по поискам справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
This approach, however, was perceived as untenable by some members since by definition immunity assumed that the person may enjoy immunity for such acts. |
Однако некоторые члены сочли этот подход несостоятельным, поскольку любой иммунитет предполагает, что человек может пользоваться иммунитетом в отношении своих действий. |
Under this approach, the data from more recent years were assigned greater weight, since they were included in both three-year and six-year base periods. |
Согласно этому подходу, более поздним данным придается больший вес, поскольку эти данные включаются в шкалы как за трехлетний, так и за шестилетний базовые периоды. |
No immediate plans to postpone the polls were in place since 28 November continued, in his view, to be a realistic date. |
Поскольку 28 ноября, по его мнению, оставалось реалистичной датой, никаких конкретных планов переноса даты проведения выборов не существовало. |
However, he claimed to have placed the weapons at the disposal of his units since he had obtained them during the CNDP rebellion. |
Тем не менее он заявил, что передал оружие в распоряжение своих подразделений, поскольку получил его во время бунта НКЗН. |
However, wide support was expressed for providing such generic specifications since they relate directly to the reporting of estimates using UNFC-2009, regardless of the underlying system. |
Тем не менее была широко поддержана идея предоставления таких общих характеристик, поскольку они относятся непосредственно к отчетности оценки с использованием РКООН-2009, независимо от базовой системы. |
Seminars organized by the secretariat were considered important since they enabled Committee delegates to meet with other groups of stakeholders, including representatives of municipalities, academia, the private sector and international organizations. |
Семинары, организуемые секретариатом были сочтены важными, поскольку они позволяют делегатам в составе Комитета встречаться с другими группами заинтересованных сторон, включая представителей муниципалитетов, академических кругов, частного сектора и международных организаций. |
lack of UNECE resources (since one of the posts is abolished) |
нехватку ресурсов ЕЭК ООН (поскольку одна из должностей ликвидирована) |
The Specialized Section agreed not to mention frost damage in classes, since that defect was covered by the provision "sound". |
Специализированная секция приняла решение не упоминать о "помороженности", поскольку этот дефект охватывается положением "доброкачественный". |
The last two indents under Minimum requirements were removed since their content was either not pertinent or just a varietal characteristic (i.e. "fleshy"). |
Из раздела "Минимальные требования" были исключены два последних положения, поскольку они либо являются неуместными по своему содержанию, либо касаются характеристик отдельных разновидностей (например, характеристики "мясистые"). |
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. |
Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными. |
Second, since atrocity crimes stem from a range of risk factors, it can be hard to discern what needs to be addressed and at what stage. |
Во-вторых, поскольку злодеяния связаны с целым рядом факторов риска, может оказаться сложным определить, какой из них необходимо устранять и на каком этапе. |
One question was how the issue of corruption was being addressed, since without good governance it would be difficult to achieve the goals in the long term. |
Одним из вопросов были методы решения проблемы коррупции, поскольку без эффективной деятельности органов власти будет сложно обеспечить достижение целей в долгосрочной перспективе. |
They propose this as the benchmark, since the fare is transparent, stable and not subject to market fluctuations as well as routing and other "restrictions". |
Они предлагают взять за эталон такую норму, поскольку этот тариф прозрачен, стабилен и не подвержен рыночным колебаниям и на него не распространяются связанные с выбором маршрута и другие "ограничения". |
Firstly, West Africa and the Sahel region are connected, since some countries in the Sahel region also form part of West Africa. |
Во-первых, Западная Африка и Сахельский регион взаимосвязаны, поскольку некоторые страны Сахельского региона также являются частью Западной Африки. |
The decision maximized efficiency, since Judge Joensen was already resident in Arusha, serving in the capacity as President of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Это решение позволило добиться максимальной эффективности, поскольку судья Йонсен уже находился в Аруше, где он исполняет обязанности Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде. |
According to the Task Force, the risk-based approach is an effective way to combat money-laundering and terrorist financing since it ensures the optimum use of available resources. |
По мнению Целевой группы, подход с учетом факторов риска является эффективным способом борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, поскольку он обеспечивает оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
The response indicated that all Syrians have the same cultural and educational opportunities, since education at all levels is free for all. |
В ответе указано, что все сирийцы имеют одинаковые культурные и образовательные возможности, поскольку образование бесплатно для всех на всех уровнях обучения. |
The Expanded Bureau was able to respond fairly rapidly since it happened to have a meeting scheduled in the weeks following the receipt of the request. |
Расширенное бюро смогло отреагировать достаточно быстро, поскольку в ближайшие недели после получения просьбы у него было запланировано проведение совещания. |
Some members were of the opinion that debt flow would better represent the economic reality of Member States since it used actual debt repayments. |
Некоторые члены придерживались мнения о том, что метод корректировки на основе текущих выплат лучше отражает экономическую реальность государств-членов, поскольку в нем используются фактические выплаты. |
However, given that the French proposal had been in the standard since 2002, the Chair of the meeting asked delegates to accept it. |
Однако поскольку это положение, которое в свое время было предложено Францией, применяется в стандарте с 2002 года, Председатель просил делегатов удовлетворить эту просьбу. |