The latter was closely related to transparency, since it would be difficult to hold someone accountable without transparency with regard to violations. |
Последний тесно связан с прозрачностью, поскольку будет трудно возложить ответственность на кого-то без четкой идентификации нарушений. |
This work is of special importance in Central America, since many of the countries suffered wars in the 1980s. |
Эта работа имеет особенно важное значение, поскольку многие центральноамериканские страны в 1980-х годах пережили войны. |
Public employment programmes have recently attracted particular attention since the current economic crisis has led Governments to take a larger role in direct employment generation. |
Особое внимание в последнее время привлекли государственные программы обеспечения занятости, поскольку нынешний экономический кризис привел к тому, что правительства стали играть более важную роль в непосредственном создании рабочих мест. |
This may come at a cost, however, since earmarking funds can limit domestic policy space for channelling resources to nationally defined priorities. |
Вместе с тем этот подход, вероятно, сопряжен и с определенными издержками, поскольку резервирование средств может ограничивать возможности стран в плане осуществления стратегического маневра для направления ресурсов на достижение приоритетных целей, определенных на национальном уровне. |
This crisis further showed that debt sustainability is also a fiscal issue, since some developing countries take recourse to domestic debt financing. |
Этот кризис продемонстрировал также, что устойчивость уровня задолженности одновременно определяется и состоянием государственного бюджета, поскольку некоторые развивающиеся страны прибегают к финансированию за счет увеличения внутреннего долга. |
Additional family income was used for other purposes since basic food needs had already been met. |
Дополнительный доход семьи использовался для других целей, поскольку основные потребности в продовольствии уже были удовлетворены. |
In theory, all schools are mixed, since a school may not turn away pupils on grounds of gender. |
В принципе все школы являются смешанными, поскольку школа не может отказать в принятии учащихся по признаку их пола. |
The author cannot take medicines, since she also has atypical hypersensitivity to medicines. |
Автор не может принимать медицинские препараты, поскольку у нее также атипичная сверхчувствительность к лекарствам. |
This is surprising since international law firmly establishes that Governments have such a duty within their jurisdiction. |
Это вызывает удивление, поскольку в международном праве четко указывается, что на государства возлагается такая обязанность в рамках их юрисдикции. |
This work goes on, however, since 16 million people continue to live in extreme poverty. |
Однако деятельность в этом направлении продолжается, поскольку примерно 16 миллионов человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты. |
The Sudan is in a particular situation, since it lost about 50 per cent of Government revenue following the secession of South Sudan. |
Судан оказался в особом положении, поскольку после отделения Южного Судана лишился порядка 50 процентов поступлений в государственный бюджет. |
Older persons have been both affected and infected, since Government interventions have not targeted this age group. |
Пострадали и были инфицированы пожилые люди, поскольку меры правительства не были направлены на данную возрастную группу. |
Moreover, discrimination of this kind is not possible, since the Dominican nation is a multiracial and multicultural society. |
Иначе и не может быть, поскольку доминиканская нация представляет собой многорасовое и мультикультурное общество. |
However, land cannot be considered as ordinary property since land is national territory. |
Тем не менее, земля не может рассматриваться как обычная собственность, поскольку является национальной территорией. |
There was no established methodology for that process, since that was the first joint general comment. |
Устоявшаяся методика такой работы отсутствует, поскольку речь идет о первом совместном замечании общего порядка. |
The Convention could form part of the solution, since it combined the legal prohibition of racial discrimination with provisions regarding education. |
Конвенция могла бы стать частью решения, поскольку сочетает в себе правовой запрет на расовую дискриминацию с положениями о просвещении. |
Indigenous communities tended to enjoy greater recognition than people of African descent since such recognition had been the result of 500 years of toil. |
Общины коренных народов, как правило, пользуются более значительным признанием, нежели лица африканского происхождения, поскольку такое признание было достигнуто после 500 лет угнетения. |
They also conveyed a sense of fairness and transparency, since ordinary people were being involved in the dispensation of justice. |
Кроме того, эти комитеты воспринимаются как символы справедливости и прозрачности, поскольку в отправлении правосудия участвуют обычные люди. |
This initiative also involves statistics on insurance corporations and pension funds since they constitute important non-bank financial sectors and are increasingly interconnected with the banking system. |
Данная инициатива охватывает также статистические данные о страховых корпорациях и пенсионных фондах, поскольку они представляют собой важные небанковские финансовые структуры, а их взаимосвязи с банковской системой все более укрепляются. |
Writing the numerous manuals and training guides was easier in 2010 since they did not contain instructions and procedures for completing the additional questions. |
Подготовка многочисленных руководств и учебных пособий оказалась менее трудоемкой в 2010 году, поскольку они не содержали указаний и процедур в отношении ответов на дополнительные вопросы. |
However, no precise figures can be given, since they were compensated jointly with other beneficiaries. |
В то же время точно подсчитать их число невозможно, поскольку компенсацию они получали вместе с другими правопреемниками. |
These are not easy to dispel since they are largely unconscious and unintentional. |
От этих представлений не так легко избавиться, поскольку они в значительной степени характеризуются как неосознанные и ненамеренные. |
A number of projects facilitating the employment and self-employment of refugees are implemented since economic empowerment is vital for their integration. |
Осуществляется ряд проектов по содействию занятости и самостоятельной занятости беженцев, поскольку улучшение их экономического положения имеет решающее значение для интеграции. |
Uzbekistan's judicial system has three branches, since the country's composition includes the Republic of Qoraqalpog'iston and 12 provinces. |
Судебная система Республики Узбекистан состоит из трех звеньев, поскольку в состав страны входят Республика Каракалпакстан и 12 областей. |
It was essential to develop small and medium-sized enterprises, since they created sustainable livelihoods and reduced unemployment. |
Необходимо содействовать созданию малых и средних предприятий, поскольку они обеспечивают устойчивые источники средств к существованию и способствуют снижению уровня безработицы. |