The European Union Directive is clearly built around a PKI scheme, since it applies only in cases of digital signatures. |
Директива Европейского союза, несомненно, составлена в расчете на систему ИПК, поскольку она применяется лишь в отношении электронных подписей. |
Mr. Pocar's proposal seemed to her to be acceptable since it did no more than draw attention to the problem. |
Предложение г-на Покара показалось ей приемлемым, поскольку оно привлекает внимание к проблеме, но не более. |
There were no employment quotas for women in Australia, since the Government considered that all appointments should be made on merit. |
В Австралии не существует квот по найму женщин, поскольку правительство считает, что все назначения должны осуществляться по достоинству. |
The act would not have retrospective effect since that would be unconstitutional. |
Закон не будет иметь обратной силы, поскольку это будет неконституционно. |
It would be better not to provide examples, since the list could never be exhaustive. |
Целесообразнее не приводить примеров, поскольку перечень никогда не будет исчерпывающим. |
This frightening prospect, since it is synonymous with being left behind, is very real for many developing countries. |
Столь устрашающая перспектива, поскольку она равносильна тому, чтобы остаться позади, весьма реальна для многих развивающихся стран. |
That is the unavoidable result, since the proverbial levelling of the playing field is in reality non-existent. |
Это неизбежный результат, поскольку пресловутое создание равных условий игры в реальности не существует. |
The recent information received on the shrinking of the ozone layer has direct bearing on Chile, since it is occurring in the Antarctic region. |
Последняя информация об истощении озонового слоя имеет непосредственное отношение к Чили, поскольку оно происходит в регионе Антарктики. |
Recognition of this situation is important since it has implications for policy orientation. |
Признание этого факта является важным, поскольку он влияет на ориентацию политики. |
The delegation of Canada noted that the issue of individuals travelling with firearms legitimately would need to be considered since individuals could be traffickers. |
Делегация Канады отметила, что следует рассмотреть вопрос об отдельных лицах, путешествующих с огнестрельным оружием на законных основаниях, поскольку такие лица могут являться участниками оборота. |
One delegation proposed that the subparagraph be deleted, since the issue would nonetheless be regulated by the subparagraph that followed. |
Одна делегация предложила исключить этот подпункт, поскольку соответствующий вопрос будет в любом случае регулироваться следующим подпунктом. |
Several non-governmental organizations have become increasingly important to the implementation of population-related programmes, since they use new approaches and innovative strategies. |
Несколько неправительственных организаций играют все более важную роль в осуществлении программ в области народонаселения, поскольку они применяют новые подходы и новаторские стратегии. |
The method was sometimes successful, since 15 periodic reports would be submitted for the Committee's consideration in 1999. |
Порой этот метод оказывается эффективным, поскольку в 1999 году на рассмотрении Комитета будут находиться 15 периодических докладов. |
Statistics relating to torture allegations could not be provided since records were made only of confirmed cases. |
Делегация не может представить статистических данных о якобы имевших место случаях применения пыток, поскольку статистикой регистрируются лишь подтвержденные случаи. |
The statistics requested were available, since they served as a basis for future policy and were in the public domain. |
Запрошенные Комитетом статистические данные имеются, поскольку они служат основой для будущей политики и касаются государственного сектора. |
That system was inherently flawed, since the procurator was to some extent personally involved. |
Такая система изначально ущербна, поскольку прокурор до некоторой степени несет личную ответственность. |
It is worth noting that the executive power did not intervene in the judicial proceedings, since the Constitution guarantees the principle of judicial independence. |
Следует отметить, что исполнительная власть не вмешивалась в развитие судебных процессов, поскольку Конституция гарантирует принцип независимости судей. |
The issue of teachers= unions was extremely controversial, since Confucian tradition held teaching as an almost sacred profession. |
Вопрос о профсоюзе преподавателей вызвал много разногласий, поскольку, согласно конфуцианской традиции, преподавание является почти священной областью. |
The delay had been thought necessary to standardize collective bargaining methods, since Korea had not had multiple trade unions in enterprises. |
Этот срок представляется необходимым для гармонизации методов коллективных переговоров, поскольку в Корее до сих пор не существовало профсоюзного плюрализма на предприятиях. |
As the report only covered the period up to 1997, the Committee would need to be apprised of developments since that time. |
Поскольку доклад охватывает лишь период до 1997 года, Комитет хотел бы получить информацию о произошедших после этого изменениях. |
Self-determination did not obtain, since the Taliban had never consulted the people on anything. |
О самоопределении речи не идет, поскольку талибы никогда не спрашивали мнение народа о чем-либо. |
It was also unrealistic to introduce the concept of State crime, since the international community was made up of States with equal sovereignty. |
Введение концепции преступления государства также не представляется реальным, поскольку международное сообщество состоит из государств с равным суверенитетом. |
Instead, it would present difficulties, since it was precisely internal law that defined what was considered a State organ. |
Напротив, возникнут трудности, поскольку именно во внутреннем праве содержится определение того, что является органом государства. |
One suggestion was that it should be included in draft article 5, since it contained a rule of interpretation. |
Согласно одному из этих предложений, его следует включить в проект статьи 5, поскольку она содержит правила толкования. |
This risk may be considerable, since exchange rates are particularly unstable in many developing countries. |
Такой риск может носить существенный характер, поскольку обменные курсы являются особенно нестабильными во многих развивающихся странах. |