| The European Union Directive is clearly built around a PKI scheme, since it applies only in cases of digital signatures. | Директива Европейского союза, несомненно, составлена в расчете на систему ИПК, поскольку она применяется лишь в отношении электронных подписей. |
| Mr. Pocar's proposal seemed to her to be acceptable since it did no more than draw attention to the problem. | Предложение г-на Покара показалось ей приемлемым, поскольку оно привлекает внимание к проблеме, но не более. |
| There were no employment quotas for women in Australia, since the Government considered that all appointments should be made on merit. | В Австралии не существует квот по найму женщин, поскольку правительство считает, что все назначения должны осуществляться по достоинству. |
| The act would not have retrospective effect since that would be unconstitutional. | Закон не будет иметь обратной силы, поскольку это будет неконституционно. |
| It would be better not to provide examples, since the list could never be exhaustive. | Целесообразнее не приводить примеров, поскольку перечень никогда не будет исчерпывающим. |
| This frightening prospect, since it is synonymous with being left behind, is very real for many developing countries. | Столь устрашающая перспектива, поскольку она равносильна тому, чтобы остаться позади, весьма реальна для многих развивающихся стран. |
| That is the unavoidable result, since the proverbial levelling of the playing field is in reality non-existent. | Это неизбежный результат, поскольку пресловутое создание равных условий игры в реальности не существует. |
| The recent information received on the shrinking of the ozone layer has direct bearing on Chile, since it is occurring in the Antarctic region. | Последняя информация об истощении озонового слоя имеет непосредственное отношение к Чили, поскольку оно происходит в регионе Антарктики. |
| Recognition of this situation is important since it has implications for policy orientation. | Признание этого факта является важным, поскольку он влияет на ориентацию политики. |
| The delegation of Canada noted that the issue of individuals travelling with firearms legitimately would need to be considered since individuals could be traffickers. | Делегация Канады отметила, что следует рассмотреть вопрос об отдельных лицах, путешествующих с огнестрельным оружием на законных основаниях, поскольку такие лица могут являться участниками оборота. |
| One delegation proposed that the subparagraph be deleted, since the issue would nonetheless be regulated by the subparagraph that followed. | Одна делегация предложила исключить этот подпункт, поскольку соответствующий вопрос будет в любом случае регулироваться следующим подпунктом. |
| Several non-governmental organizations have become increasingly important to the implementation of population-related programmes, since they use new approaches and innovative strategies. | Несколько неправительственных организаций играют все более важную роль в осуществлении программ в области народонаселения, поскольку они применяют новые подходы и новаторские стратегии. |
| The method was sometimes successful, since 15 periodic reports would be submitted for the Committee's consideration in 1999. | Порой этот метод оказывается эффективным, поскольку в 1999 году на рассмотрении Комитета будут находиться 15 периодических докладов. |
| Statistics relating to torture allegations could not be provided since records were made only of confirmed cases. | Делегация не может представить статистических данных о якобы имевших место случаях применения пыток, поскольку статистикой регистрируются лишь подтвержденные случаи. |
| The statistics requested were available, since they served as a basis for future policy and were in the public domain. | Запрошенные Комитетом статистические данные имеются, поскольку они служат основой для будущей политики и касаются государственного сектора. |
| That system was inherently flawed, since the procurator was to some extent personally involved. | Такая система изначально ущербна, поскольку прокурор до некоторой степени несет личную ответственность. |
| It is worth noting that the executive power did not intervene in the judicial proceedings, since the Constitution guarantees the principle of judicial independence. | Следует отметить, что исполнительная власть не вмешивалась в развитие судебных процессов, поскольку Конституция гарантирует принцип независимости судей. |
| The issue of teachers= unions was extremely controversial, since Confucian tradition held teaching as an almost sacred profession. | Вопрос о профсоюзе преподавателей вызвал много разногласий, поскольку, согласно конфуцианской традиции, преподавание является почти священной областью. |
| The delay had been thought necessary to standardize collective bargaining methods, since Korea had not had multiple trade unions in enterprises. | Этот срок представляется необходимым для гармонизации методов коллективных переговоров, поскольку в Корее до сих пор не существовало профсоюзного плюрализма на предприятиях. |
| As the report only covered the period up to 1997, the Committee would need to be apprised of developments since that time. | Поскольку доклад охватывает лишь период до 1997 года, Комитет хотел бы получить информацию о произошедших после этого изменениях. |
| Self-determination did not obtain, since the Taliban had never consulted the people on anything. | О самоопределении речи не идет, поскольку талибы никогда не спрашивали мнение народа о чем-либо. |
| It was also unrealistic to introduce the concept of State crime, since the international community was made up of States with equal sovereignty. | Введение концепции преступления государства также не представляется реальным, поскольку международное сообщество состоит из государств с равным суверенитетом. |
| Instead, it would present difficulties, since it was precisely internal law that defined what was considered a State organ. | Напротив, возникнут трудности, поскольку именно во внутреннем праве содержится определение того, что является органом государства. |
| One suggestion was that it should be included in draft article 5, since it contained a rule of interpretation. | Согласно одному из этих предложений, его следует включить в проект статьи 5, поскольку она содержит правила толкования. |
| This risk may be considerable, since exchange rates are particularly unstable in many developing countries. | Такой риск может носить существенный характер, поскольку обменные курсы являются особенно нестабильными во многих развивающихся странах. |