The Commission should be cautious, however, about evaluating the practice of international courts and tribunals, since some cases had been the subject of excessive creativity and imagination. |
Вместе с тем Комиссии следует проявлять предусмотрительность в отношении оценки практики международных судов и трибуналов, поскольку некоторые дела отличались излишним творчеством и воображением. |
Her delegation was committed to that mission, since the rule of law was the essential basis for development, human rights, security and peace. |
Делегация оратора привержена выполнению данной миссии, поскольку принцип верховенства права является первостепенной основой для развития, обеспечения прав человека, безопасности и мира. |
At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. |
В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
Institutional reforms that have accompanied legislative efforts have added even more complexity since they have led to the proliferation of State institutions dealing with issues of PPPs. |
Институциональные реформы, сопровождавшие усилия в законодательной области, еще больше осложнили ситуацию, поскольку они привели к увеличению числа государственных учреждений, занимающихся вопросами ПЧП. |
We prefer to have a later date, since certain procedures might be necessary for the new UNCITRAL rules 2013 to come into effect. |
Мы предпочитаем, чтобы была выбрана более поздняя дата, поскольку для вступления в силу нового регламента ЮНСИТРАЛ 2013 года может потребоваться выполнение некоторых процедур. |
The court upheld the seller's set-off claim, since the buyer had not fulfilled its contractual obligations, with the exception of the first delivery. |
Суд поддержал встречное требование продавца о зачете, поскольку покупатель не выполнил своих договорных обязательств, кроме как в отношении первой партии товара. |
However, it could not reach a decision on the set-off, since the Court of Appeal had not quantified the damages. |
Однако суд не смог принять решения о зачете, поскольку апелляционный суд ранее не определил размера убытков. |
The court stated that the CISG was applicable since the parties had their place of business in two different contracting States to the Convention. |
Суд определил, что к делу применима КМКПТ, поскольку предприятия сторон находились в двух разных государствах - участниках этой конвенции. |
The ICSID proposal was highly cost-effective, since no funding was required from States and no costs would be borne by the UNCITRAL secretariat. |
Предложение МЦУИС является выгодным экономически, поскольку от государств не требуется никакого финансирования, и секретариат ЮНСИТРАЛ также не будет нести никаких расходов. |
Mr. Lee Jae Min (Republic of Korea) said that since the Commission was entering uncharted territory, prior experience was of great importance. |
Г-н Ли Че Мин (Республика Корея) говорит, что поскольку Комиссия вступает на неизведанную территорию, большое значение имеет предыдущий опыт. |
Charges to the disputing parties would not be of any assistance to UNCITRAL since the proceeds would be paid into the general United Nations budget. |
Платежи спорящих сторон не смогут ни в коей мере помочь ЮНСИТРАЛ, поскольку эти поступления будут зачисляться в общий бюджет Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson suggested that the words "it has also to be recognized that" should be deleted since they might be interpreted as reflecting an agreement. |
Председатель предлагает исключить слова "необходимо также признать, что", поскольку они могут быть истолкованы как отражение согласия. |
A simple recommendation along those lines should be included in the draft Registry Guide since the matter was basically addressed in each State's domestic legislation. |
Поскольку данный вопрос в основном рассматривается в национальном законодательстве каждого государства, в проект руководства по регистру следует включить простую рекомендацию. |
He submitted that the registration number could never be expected to match the grantor identifier, since they were two entirely different components of a registration notice. |
Он заявляет, что нельзя ожидать, что регистрационный номер будет когда-либо совпадать с идентификатором праводателя, поскольку это два абсолютно противоположных элемента уведомления о регистрации. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that the sentence was unnecessary in legal terms, since it merely provided an example of how documents might be made available. |
Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что это предложение не является необходимым с юридической точки зрения, поскольку в нем просто приводится пример того, в какой форме может быть предоставлен доступ к документам. |
In the long term, the investor was faced with commercial, legal and political risks, since the host State might change its attitude to foreign investment. |
В долгосрочной перспективе инвестор сталкивается с коммерческими, юридическими и политическими рисками, поскольку принимающее иностранные инвестиции государство может изменить свое отношение к ним. |
The preferred settlement system for international investment disputes was arbitration, since there was considerable distrust of the investment treaty system and domestic courts. |
Предпочтительной системой урегулирования международных инвестиционных споров является арбитраж, поскольку существует значительное недоверие к системе инвестиционных договоров и национальным судам. |
International cooperation was the only way to promote human rights; since the draft resolution did not further such cooperation, his delegation had voted against it. |
Международное сотрудничество является единственным способом для продвижения прав человека; поскольку данный проект резолюции не способствует такому сотрудничеству, его делегация проголосовала против него. |
He called on UN-Women to work with not only developing but also developed countries, since its mandate covered all groups of States without exception. |
Он призывает структуру «ООН-женщины» работать не только в развивающихся, но и в развитых странах, поскольку ее мандат охватывает все без исключения группы государств. |
The request contained in paragraph 13 would entail no additional resources since the report would be presented as a conference room paper. |
Просьба, содержащаяся в пункте 13 постановляющей части, не потребует никаких дополнительных ресурсов, поскольку доклад будет представлен в виде документа зала заседаний. |
The Government also provided support for low-income and young families and encouraged intergenerational solidarity, since stable societies depended on the strength of the traditional family. |
Правительство также предоставляет помощь малоимущим и молодым семьям, а также поощряет солидарность поколений, поскольку стабильность общества зависит от прочности традиционной семьи. |
They may not realize that it is happening, since only 9 per cent of harassed students tell an adult at school when it happens. |
Они могут не знать, что у них происходят такие случаи, поскольку лишь 9 процентов учащихся, подвергшихся домогательствам, рассказывают об этом взрослым в школе. |
They condemned violence and harassment in all their forms and consider such issues as a mutual concern of employers and workers since they can have serious social and economic consequences. |
Они осудили насилие и домогательства в любых формах и назвали эти проблемы предметом общей обеспокоенности работодателей и работников, поскольку они чреваты серьезными социально-экономическими последствиями. |
A geographical name database is available but only in manual form, since the initial system, for which there were no backup facilities, crashed. |
Географическая база данных имеется только в печатной форме, поскольку вышла из строя первоначальная система, не имевшая резервных устройств. |
The proposed new name of the Centre should include agricultural mechanization, since it covers the whole value chain of agricultural production. |
Предлагаемое новое название Центра должно включать слова о механизации сельского хозяйства, поскольку она охватывает всю систему сельскохозяйственного производства и сбыта. |