The proposal to maintain resources for UNHCR at current levels was worrying since refugee numbers were rising. |
Предложение о сохранении объема ресурсов для УВКБ на нынешнем уровне вызывает озабоченность, поскольку число беженцев возрастает. |
The financial situation of the Force was extremely difficult since outstanding contributions amounted to some $216 million. |
Финансовое положение Сил является крайне сложным, поскольку сумма невыплаченных взносов составляет примерно 216 млн. долл. США. |
But, since time presses, I propose to focus today on the section which deals specifically with nuclear disarmament. |
Но поскольку время не терпит, сегодня я намерен сосредоточиться на разделе, который касается именно ядерного разоружения. |
The special measures adopted in connection with maternity were not discriminatory, since they reflected the interests of society as a whole. |
Специальные меры, принятые в связи с вопросом материнства, не имеют дискриминационного характера, поскольку они отражают интересы всего общества в целом. |
That was surprising, since she knew that there was a great deal of potential support. |
Это вызывает удивление, поскольку ей известно о наличии значительной потенциальной поддержки. |
There should not be additional budgetary costs since the costs could be transferred to the Centre for Human Rights. |
Каких-либо дополнительных расходов по бюджету быть не должно, поскольку расходы можно было отнести на счет Центра по правам человека. |
The CHAIRPERSON pointed out that since UNESCO had offered to organize a workshop, that one should be held if at all possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, поскольку ЮНЕСКО уже предложила организовать семинар, его следует провести, если это будет возможным. |
The question should be considered as a special item, since it was very important to the Committee's work. |
Данный вопрос следует рассматривать в качестве специального пункта, поскольку он имеет весьма большое значение для работы Комитета. |
In poor regions, disasters have longer-term effects, since the populations affected are more vulnerable from an economic and social standpoint. |
В бедных регионах стихийные бедствия имеют более долгосрочные последствия, поскольку страдающее от них население более уязвимо в экономическом и социальном плане. |
In Peru the legal framework that protects freedom of information is the Constitution, since there is no law on the press in force. |
В Перу правовой основой для защиты свободы информации является Конституция, поскольку отсутствует какой-либо действующий закон о прессе. |
In most cases the parents do not have that status (since many of them were once immigrants from China). |
В большинстве случаев родители не имеют такого статуса (поскольку многие из них были когда-то иммигрантами из Китая). |
British citizens did not need to have their rights and freedoms listed, since they had them in any case. |
Британские граждане не нуждаются в перечислении их прав и свобод, поскольку они обладают ими в любом случае. |
Factor markets are particularly important, since their inefficiency can inhibit growth and/or worsen income distribution. |
Особенно важное значение имеют рынки факторов производства, поскольку их неэффективность может замедлять рост и/или ухудшать распределение доходов. |
Environmental coverage is often problematic for journalists, since they lack the necessary expertise and the resources to offer a well-balanced presentation of the issues. |
Освещение экологических вопросов зачастую представляет собой проблему для журналистов, поскольку у них нет необходимых специальных знаний и опыта для того, чтобы достаточно сбалансированно представить соответствующие проблемы. |
In the case of tradable permits, command-and-control measures are also necessary, since regulatory authorities have to predefine the emissions ceilings. |
Применение переуступаемых лицензий также требует принятия директивных мер, поскольку регулирующие органы должны заранее устанавливать максимальные уровни выбросов. |
It would be premature to establish a separate executive board for UNFPA since the advantages did not justify the consequent increase in expenses. |
Представляется преждевременным создавать отдельный руководящий орган для ЮНФПА, поскольку преимущества этого не оправдывают обусловленного таким созданием увеличения расходов. |
Such an approach was feasible, since the major contributors to those institutions were also the major creditors of the developing countries. |
Такой подход возможен, поскольку основные вкладчики в эти учреждения являются основными кредиторами развивающихся стран. |
The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. |
Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
That information could be especially important for least developed countries undertaking mid-term evaluations of their programmes, since they could then apply corrective measures. |
Указанная информация могла бы иметь особенно важное значение для наименее развитых стран, проводящих среднесрочный обзор своих программ, поскольку это позволило бы им принять меры коррективного характера. |
The African countries urged their development partners to increase their aid since ODA remained the main source of capital for most of them. |
В настоящее время африканские страны просят своих партнеров по развитию увеличить объем помощи, поскольку ОПР является главным источником капитала для большинства этих стран. |
Savings of $16,500 were realized for claims and adjustments since actual claims processed during the period were lower than estimated. |
По статье «Требования и выплаты» была достигнута экономия в размере 16500 долл. США, поскольку фактические суммы, о которых шла речь в требованиях, обработанных за отчетный период, были меньше сметных. |
There are no requirements under this heading since the proportionate share of financing from peace-keeping budgets has been met. |
По этому разделу отсутствуют какие-либо потребности, поскольку из бюджета для операций по поддержанию мира была выделена пропорциональная доля средств. |
The estimated cost per trip for the rapid reaction capacity troops was lower since all travel was within Europe. |
Сметная стоимость проезда военнослужащих сил быстрого реагирования была ниже, поскольку проезд осуществлялся в пределах Европы. |
Only minimal expenditures were incurred under this heading since the planned expansion of the network was not implemented, resulting in savings of $71,800. |
По этой статье были понесены лишь минимальные расходы, поскольку запланированное расширение сети осуществлено не было, в результате чего были сэкономлены 71800 долл. США. |
This sum is drawn exclusively from the national budget, since no reimbursement is expected from the United Nations. |
Эти расходы покрываются исключительно за счет национального бюджета, поскольку никакой компенсации со стороны Организации Объединенных Наций не ожидается. |