Moreover since income from employment was the predominant determinant of economic welfare, poverty would be insurmountable without access to productive work. |
Кроме того, поскольку доходы, получаемые благодаря занятости, являются главным определяющим фактором экономического благосостояния, нищету невозможно будет преодолеть без доступа к продуктивной работе. |
The decrease is attributable to the fact that since all contingent troops are self-sustained freight costs have been reduced. |
Это сокращение объясняется уменьшением расходов на фрахт, поскольку все воинские контингенты финансируются на основе самообеспечения. |
Others thought this unnecessary, since by their very definition countermeasures were taken towards a defaulting State, and their preclusive effect was limited to that State. |
По мнению других членов Комиссии, в этом нет необходимости, поскольку по самому своему определению контрмеры принимаются в отношении нарушившего государства, и их исключающее воздействие ограничивается этим государством. |
Corruption distorts the economies of those countries, since, in effect, resources are taken from the poor and given to the rich. |
Коррупция нарушает упорядоченность экономики этих стран, поскольку на практике ресурсы отнимаются у бедных и передаются богатым. |
The Government's Poverty Reduction Strategy Papers gave priority to education, since investing in children was essential for development. |
В документах правительства с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты приоритетное внимание уделяется образованию, поскольку инвестирование в детей важно для развития. |
Such efforts had become imperative, since revenues from drug sales were being used to finance terrorism. |
Такие усилия приобрели чрезвычайно важный характер, поскольку поступления от реализации наркотических средств используются для финансирования терроризма. |
The Chairman said that, since there was no consensus in the Committee, he would put the Japanese motion to a vote. |
Председатель говорит, что, поскольку консенсус в Комитете не достигнут, он поставит предложение Японии на голосование. |
For that reason, small delegations had been unable to attend, since they were covering other meetings. |
По этой причине небольшие по численности делегации не смогли принять участие в этом заседании, поскольку они присутствовали на других заседаниях. |
These were preconditions for development, since democracy and development were not incompatible aims. |
Все это является предпосылками развития, поскольку построение демократии и развитие не являются взаимоисключающими задачами. |
The investment in the parent edition remained modest since it was printed internally and writers contributed articles without remuneration. |
Инвестиции в основное издание по-прежнему являются небольшими, поскольку этот журнал печатается внутри Организации и авторы публикуют свои статьи не безвозмездной основе. |
The Administration must be prepared to contemplate downward as well as upward reclassifications, since staffing levels should reflect actual conditions and requirements. |
Администрация должна быть готова к тому, чтобы предусмотреть реклассификацию должностей в плане понижения, а также повышения, поскольку штатные расписания должны отражать фактические условия и потребности. |
And since revisions seem to have been made upwards for the last 10 years they think that Sweden needs better quarterly national accounts. |
Поскольку последние десять лет корректировки, как представляется, производились в сторону повышения, пользователи считают, что Швеции нужны более качественные квартальные национальные счета. |
It should also be noted that since the International Year is ongoing, the results provided in the present report are incomplete. |
Следует отметить, что, поскольку осуществление мероприятий в рамках Международного года продолжается, представленная в настоящем докладе информация о проделанной работе является неполной. |
The amounts used by households are usually small, since much of the software will be embedded in computers. |
Суммы, затрачиваемые на эти цели домохозяйствами, как правило, являются незначительными, поскольку большинство программ поставляются в комплекте с компьютерами. |
For example, since schools and other public buildings employ security guards, this expenditure should be identified in civilian ministries and local authorities financial reports. |
Так, например, поскольку школы и другие государственные учреждения используют охранников, эти расходы должны выделяться в отдельные позиции в финансовых отчетах гражданских ведомств и местных органов власти. |
Almost only critical views are discussed since our aim is to improve the quality as seen from the users perspective. |
В документе обсуждаются практически только критические мнения, поскольку нашей целью является повышение качества, исходя из мнений пользователей. |
But since the annual accounts in Sweden are based on much better and more complete sources, revisions become hard to avoid. |
Однако, поскольку годовые счета Швеции опираются на намного более совершенные и полные источники, пересмотра трудно избежать. |
And since we are weak, we have weakened the Secretariat. |
А поскольку мы слабы, мы ослабили Секретариат. |
Such meetings were essential, but were often hampered by language difficulties, since they were held outside the working meetings. |
Такие совещания имеют крайне важное значение, но их участники часто сталкиваются с трудностями языкового порядка, поскольку они проводятся вне рамок рабочих заседаний. |
The sectors should also include labour-intensive and rural-based activities, since the vast majority of the poor live in rural areas. |
Эти сектора должны также включать трудоемкие и преимущественно сельские виды деятельности, поскольку подавляющее большинство неимущих проживает в сельских районах. |
NGOs play a crucial role, since they can, quite independently, bring matters of concern before the Committee. |
НПО играют важную роль, поскольку самостоятельно могут ставить вопросы перед Комиссией. |
His delegation welcomed the Director-General's efforts to mobilize financial resources, since the funds available for technical cooperation under the regular budget were limited. |
Его делегация приветствует усилия Гене-рального директора по мобилизации финансовых ресурсов, поскольку имеющиеся средства на техническое сотрудничество из регулярного бюд-жета являются ограниченными. |
No one reporting format would do for all States parties, since reporting requirements varied. |
Ни один формат представления докладов не подойдет для всех государств-сторон, поскольку меняются требования к представлению докладов. |
He explained the EU's position in this respect, since it considered itself to be both an affected region and a major donor. |
Он разъяснил позицию ЕС по этому вопросу, поскольку это образование считает себя затрагиваемым регионом и одновременно крупным донором. |
This means that the cost-effectiveness of financial resources applied was high, since the level of external financing to the region was not significant. |
Это свидетельствует о высокой экономичности использования финансовых ресурсов, поскольку объем внешнего финансирования региона был незначительным. |