| The actual energy savings are more difficult to estimate for buildings than for appliances and automobiles, since buildings are not mass-produced. | Определение фактических результатов энергосбережения является более затруднительным в отношении зданий, чем приборов и автомобилей, поскольку здания не производятся в массовом порядке. |
| This trend is expected to continue, since many utilities and industries are reducing costs to compete in more open markets. | Предполагается, что эта тенденция сохранится, поскольку многие коммунальные службы и отрасли сокращают расходы в целях обеспечения конкурентоспособности в условиях более открытых рынков. |
| Water purification techniques also have a role to play, since they facilitate water recycling and reuse. | Технология очистки воды также должна сыграть свою роль, поскольку она содействует рециркуляции и повторному использованию воды. |
| Expanded ocean observation will require larger investments since current operational systems are very limited. | Расширение наблюдения за океаном потребует более крупных инвестиций, поскольку нынешние оперативные системы имеют весьма ограниченный характер. |
| Its combustion would thus lead to no net increase in CO2, since this was already absorbed from the atmosphere by photosynthesis. | Поэтому ее сжигание не привело бы к чистому увеличению выбросов СО2, поскольку они уже поглощены атмосферой в результате фотосинтеза. |
| Economic instruments also need to be analysed in depth, since their impacts differ appreciably in different regions. | Необходимо также глубоко проанализировать экономические рычаги, поскольку их применение приводит к весьма различным результатам в разных регионах. |
| Parties are, however, responsible for reducing and eliminating illegal trade, since its existence directly undermines the effectiveness of the MEA. | Однако стороны несут ответственность за уменьшение масштабов и ликвидацию незаконной торговли, поскольку ее существование непосредственно подрывает эффективность МПС. |
| He requested the Finnish delegation to distribute the text of its statement introducing the report, since it contained very interesting information on the Saamis. | Он просит делегацию Финляндии распространить текст своего представления доклада, поскольку он содержит очень интересную информацию о народности саами. |
| Otherwise, a licence could not be withheld, since that would open the door to censorship. | В€противном случае изымать лицензию нельзя, поскольку это открывает дорогу для цензуры. |
| Mr. CHIGOVERA supported Mr. Diaconu's proposal, since, in his opinion, nationalism was not always associated with racism. | Г-н ЧИГОВЕРА поддерживает предложение г-на Диакону, поскольку, по его мнению, национализм не всегда связан с расизмом. |
| He added that the third sentence of the paragraph should be deleted since it did not reflect the Committee's discussions. | Выступающий добавляет, что следует исключить из пункта третье предложение, поскольку оно не отражает хода обсуждений в Комитете. |
| However, since the Convention was often phrased in very general terms, more specific domestic legislation was sometimes required. | Однако, поскольку многие положения Конвенции носят весьма общий характер, иногда возникает необходимость в принятии более конкретных национальных законов. |
| They would prove a considerable challenge, since Burkina Faso was one of the poorest countries in Africa. | Эти задачи являются весьма сложными, поскольку Буркина-Фасо относится к числу беднейших стран Африки. |
| Little is known about users' needs as regards metadata, since there are no market surveys on the subject. | Что касается метаданных, то о потребностях пользователей известно мало, поскольку в этой области не существует обзоров конъюнктуры. |
| The only exception is WHO, since its technical cooperation expenditure is inclusive of support, but not administrative, costs. | Единственным исключением является ВОЗ, поскольку в ее данные о расходах на техническое сотрудничество включены вспомогательные расходы, но не включаются административные расходы. |
| The amount to be reimbursed to Governments is estimated since full accounting for the hours flown by military helicopters is not yet available. | Сумма, подлежащая возмещению правительствам, еще рассчитывается, поскольку полных данных о часах налета военных вертолетов до настоящего времени не представлено. |
| The twentieth century has, according to major historians, already ended, since its basic features have been conclusively shaped. | По мнению видных историков, двадцатое столетие уже закончилось, поскольку его основные черты уже сформировались с убедительной ясностью. |
| One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. | Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10. |
| But we must remember that war is the most chronic of recidivists, since greed and ambition feed on it. | Но мы должны помнить о том, что война - это самый хронический из рецидивов, поскольку она питает алчность и амбициозность. |
| That methodology is considered incorrect, since support is provided by UNDP directly to field offices only, and not to UNDCP headquarters. | Эта методология сочтена неверной, поскольку ПРООН оказывает непосредственную поддержку лишь отделениям на местах, но не штаб-квартире ЮНДКП. |
| Many Steering Body members would have a much better reason for attending the meeting, since their particular contribution would be discussed. | У многих членов Руководящего органа появится больше оснований для присутствия на заседаниях, поскольку будет обсуждаться конкретный вклад их стран. |
| It is important to address this question since there are strong indications that at least some perennial species are sensitive to ozone. | Этот вопрос также необходимо рассмотреть, поскольку имеются убедительные основания полагать, что по меньшей мере несколько многолетних сельскохозяйственных культур обладают чувствительностью к озону. |
| The trends in LVL production have historically followed developments in I-beam markets, since they were the main flange material. | В прошлом динамика производства LVL следовала изменениям на рынках двутавровых балок, поскольку они являлись основным материалом для изготовления полок. |
| Some authors maintain that since the practice is very unsure, no rules apply in this matter. | Некоторые ученые считают, что, поскольку практика является очень неопределенной, отсутствуют какие-либо нормы в подобной области. |
| Household surveys also have their limitations since youth may be reluctant to admit using drugs in the presence of their families. | Обзоры домашних хозяйств также носят ограниченный характер, поскольку в присутствии других членов семьи молодые люди могут и не признать, что они злоупотребляют наркотиками. |