The current year could be seen as a transition year since the MYFF had not yet been completely established. |
Нынешний год можно считать переходным, поскольку МРФ пока что полностью не определены. |
These figures give cause for concern, since the population of the Leeward Islands comprises some 115,000 people aged 18 and over. |
Вышеприведенные цифры дают основания для беспокойства, поскольку в возрастную группу старше 18 лет входят около 115000 жителей Подветренных островов. |
He would like to know who had established that distinction and for what reasons, since such a measure had consequences. |
Он хотел бы узнать, кто установил такое различие и по каким причинам, поскольку подобная мера имеет соответствующие последствия. |
The Government was dissatisfied with the situation, since what was needed was education and the establishment of a human rights-based culture. |
Правительство не удовлетворено данной ситуацией, поскольку истинные потребности заключаются в проведении просветительской работы и воспитании культуры уважения прав человека. |
The problem was one of perception rather than reality, since the Roma were generally more noticeable. |
Проблема заключается скорее в восприятии, а не в реальном положении дел, поскольку рома, как правило, более на виду. |
The Ministers recognized that corruption is an impediment to investment and development, since it increases transaction costs and its unpredictability makes returns on investment uncertain. |
Министры признали, что коррупция действительно препятствует инвестициям и развитию, поскольку она увеличивает издержки, связанные с совершением сделок, а ее непредсказуемость влечет за собой неопределенность в плане окупаемости инвестиций. |
Those delegations supported the activities of peacekeeping operations and special missions since they help to achieve the maintenance of peace. |
Эти делегации высказались за мероприятия в рамках операций по поддержанию мира и специальных миссий, поскольку они способствуют обеспечению поддержания мира. |
Partnerships between them deserve to be encouraged since they increase considerably the efficiency of their actions. |
Необходимо укреплять партнерские связи со всеми этими группами, поскольку такие связи значительно повышают эффективность их действий. |
Education was one of the key solutions, since schools created the healthiest social environment for them. |
Одним из ключевых путей решений этой проблемы является образование, поскольку самая здоровая социальная атмосфера создается для них в школах. |
The girl child needed special attention, since women played the pivotal role in the development of healthy traditions in any society. |
Особое внимание следует уделять девочкам, поскольку женщины играют решающую роль в развитии здоровых традиций в любом обществе. |
Human rights education was essential in that regard, since racism and xenophobia were born of fear. |
В этой связи важное значение имеет просвещение в области прав человека, поскольку расизм и ксенофобия являются порождением страха. |
The international financial institutions must reconsider their approach to development since many more people in the world today lacked access to basic social services. |
Международным финансовым учреждениям следует пересмотреть свой подход к проблеме развития, поскольку сегодня огромное число людей во всем мире не имеют доступа к элементарным социальным услугам. |
Nevertheless, since his delegation felt that coordination was important, it would abstain in the vote on paragraph 21. |
Тем не менее, поскольку его делегация признает важный характер координации, она воздержится при голосовании по пункту 21. |
Promotion should also be widely encouraged, since many staff members currently believed that no opportunities existed. |
Необходимо также широко поощрять продвижение по службе, поскольку в настоящее время многие сотрудники считают, что возможности для этого отсутствуют. |
The matter should be resolved without delay, since several months had elapsed and payments might already have been made to the contractors involved. |
Этот вопрос должен быть рассмотрен безотлагательно, поскольку прошло несколько месяцев и соответствующим подрядчикам уже могла быть произведена оплата. |
The United Nations should establish a self-insurance scheme, since commercial insurance was costly and unpredictable. |
Организации Объединенных Наций следует ввести внутренний план страхования, поскольку коммерческое страхование является дорогостоящим и непредсказуемым. |
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. |
Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации. |
If it could not obtain such data, it should pursue other studies, since another opinion survey would not be of interest. |
Если она не сможет получить таких данных, то ей следует заняться другими исследованиями, поскольку проведение еще одного опроса мнений не представляло бы интереса. |
It would be impossible to track all the other recommendations since they implied actions by every organization involved in development. |
Контроль за выполнением всех других рекомендаций был бы невозможен, поскольку они предполагают принятие мер каждой организацией, занимающейся вопросами развития. |
Racial discrimination was not specifically prohibited, since racism was not defined separately. |
Расовая дискриминация не запрещается конкретно, поскольку понятие расизма отдельно не определено. |
Hydroponic growing equipment is openly advertised since it has licit as well as illicit uses. |
Оборудование для гидропоники рекламируется открыто, поскольку оно может использоваться как в законных, так и незаконных целях. |
It raises certain issues relating to decision-making rules, since alternative ethical approaches to harm done to future generations have implications for damage assessment. |
В ней поднимаются некоторые вопросы, относящиеся к правилам принятия решений, поскольку на оценку ущерба влияют альтернативные этические подходы к вреду, наносимому будущим поколениям. |
She also confirmed that the footnote would be retained in the final version of the text since it was important. |
Кроме того, она подтверждает, что в окончательном тексте сноска будет сохранена, поскольку она имеет важное значение. |
However, since criminal proceedings were involved, all suspects and defendants must be treated in the same way. |
Однако, поскольку речь идет об уголовном разбирательстве, ко всем подозреваемым и обвиняемым должно применяться равное обращение. |
It was very probably a baseless rumour since asylum-seekers in Slovakia were not placed in detention. |
Речь идет, вероятно, о необоснованных слухах, поскольку просители убежища в Словакии не заключаются под стражу. |