| The cropland can not usually revert to rangeland, since the indigenous rangeland vegetation may not tolerate such high salinity. | Как правило, пахотные земли обратно нельзя превратить в пастбища, поскольку местная пастбищная растительность может не выдержать такой высокой засоленности. |
| They promote fisheries since they provide habitats and act as nurseries for commercial fish. | Они способствуют ведению рыболовства, поскольку выступают местом обитания и размножения промысловой рыбы. |
| Water quantity is better than from open surface reservoirs, since it is less accessible to contamination. | По сравнению с резервуарами с открытой поверхностью качество воды является более высоким, поскольку она не в такой степени подвержена загрязнению. |
| It is important to involve such individuals, since ignoring their concerns can be counterproductive. | Вовлечение таких лиц в вышеуказанный процесс имеет важное значение, поскольку игнорирование их интересов может привести к отрицательным результатам. |
| That wording would be more appropriate, given the numerous other terrorist attacks that had occurred since 2001. | Данная формулировка будет более правильной, поскольку после 2001 года произошел еще ряд терактов. |
| In other cases, since detainees are frequently blindfolded when tortured, they are unable to identify the perpetrators. | В других же случаях задержанные не могут опознать преступников, поскольку во время пыток им часто завязывают глаза. |
| The contrary view was expressed, that exclusive jurisdiction clauses should never apply to third parties, since they were not parties to the contract. | Было высказано противоположное мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции никогда не должны применяться в отношении третьих сторон, поскольку они не являются сторонами договора. |
| This was totally incorrect since family planning helped prevent the need for abortion. | Такое представление является полностью ошибочным, поскольку планирование семьи помогает предупредить необходимость аборта. |
| The Netherlands considers that it has no jurisdiction over the Shell Petroleum Development Company of Nigeria, since that Shell subsidiary was established under Nigerian law. | Нидерланды считают, что компания "Шелл петролиум девелопмент" из Нигерии не подпадает под юрисдикцию Нидерландов, поскольку на этот филиал компании "Шелл" распространяется нигерийское законодательство. |
| Environmental and developmental goals need to be pursued simultaneously since the well-being of both are inexorably linked. | Экологические цели и цели развития должны достигаться одновременно, поскольку эти цели неразрывно связаны. |
| It was also felt that such programmes benefited other commissions, since they helped to avoid duplication of work. | Было также признано, что такие программы приносят пользу другим комиссиям, поскольку помогают избегать дублирования в работе. |
| The other defendant had been acquitted, since his participation in causing the injuries had not been proved. | Второй обвиняемый был оправдан, поскольку его участие в нанесении травм не было доказано. |
| The two brothers are in good health since they receive appropriate medical care. | У них в настоящее время нет проблем со здоровьем, поскольку они получают соответствующее медицинское обслуживание. |
| Paragraph [3] was deleted, since the provisions concerning the container had been included in article 20. | Пункт [3] был исключен, поскольку положения, касающиеся контейнера, были включены в статью 20. |
| The experts from Germany and CLEPA entered reservations on both proposals since they had not received the final texts. | Эксперты от Германии и КСАОД внесли оговорки по обоим предложениям, поскольку они не получили окончательных текстов. |
| This law did not affect the author, since he was not a member of the Security Police. | Этот закон не распространялся на автора, поскольку он не был сотрудником полиции безопасности. |
| The consequences of logging activities in Paadarskaidi are said to be alarming, since the reindeer simply have abandoned this area. | Как утверждается, последствия лесозаготовительной деятельности в Паадарскайди вызывают тревогу, поскольку олени просто покинули этот район. |
| 7.4 The State party explains that the institution of the Special Criminal Court can be challenged since it is subject to constitutional scrutiny. | 7.4 Государство-участник разъясняет, что можно оспаривать учреждение Особого уголовного суда, поскольку это подлежит конституционному надзору. |
| The implementation of that decision had been generally satisfactory, since the new machinery had now been in operation for two years. | Это решение выполняется в целом удовлетворительно, поскольку новый механизм функционирует уже в течение двух лет. |
| This was a later development since he was clearly not wanted by the police when he left. | Это был совершенно новый факт, поскольку полиция явно не разыскивала его, когда он покидал страну. |
| As a result, no risk assessment will be made since this is only conducted in the context of the refugee determination process. | В результате не будет произведена оценка риска, поскольку она проводится только в контексте процесса определения статуса беженца. |
| This is a crucial issue since the consortium's pipeline must be extended to that area in order for production to proceed. | Это является решающим моментом, поскольку трубопровод консорциума должен быть протянут в этот район в целях налаживания производства. |
| This stage of testing is the most complicated since testing must follow the sequential, chronological order of payroll processing. | Данный этап является наиболее сложным, поскольку тестирование должно проводиться в соответствии с последовательностью и хронологическим порядком обработки платежной ведомости. |
| The amount was written off since UNHCR claimed that nothing could be proven in the absence of documentation. | Эта сумма была списана, поскольку УВКБ заявило, что в отсутствие документации ничего доказать нельзя. |
| Such a strategy can be costly to the economy since the return on foreign reserves generally falls short of the cost of external borrowing. | Такая стратегия может обойтись экономике дорогой ценой, поскольку доходность инвалютных резервов обычно не покрывает стоимости внешних заемных средств. |