In particular, the agricultural sector needed to be supported since it would allow for the creation of many jobs. |
Особой поддержки требует сельскохозяйственный сектор, поскольку его развитие позволило бы создать большое число рабочих мест. |
Funding for prevention programmes has been inadequate and thus should be enhanced, since prevention is the best way to fight HIV/AIDS. |
Финансирование для программ профилактики является неадекватным и поэтому требует улучшения, поскольку профилактика является наилучшим способом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. |
И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. |
The view was also expressed that draft guideline 3.5.1 was sufficient to cover conditional interpretative declarations, since they were equivalent to reservations. |
Было также выражено мнение о том, что проект руководящего положения 3.5.1 является достаточным, чтобы охватить условные заявления о толковании, поскольку они эквивалентны оговоркам. |
In their view, there was technical merit in using the median, since it was less sensitive to extreme values. |
По их мнению, использование медианного показателя целесообразно с технической точки зрения, поскольку он менее чувствителен по отношению к экстремальным значениям. |
Some members expressed the view that the revised criteria had proved useful since it had produced a relatively short list of cases for review. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что пересмотренные критерии оказались весьма полезными, поскольку на их основе удалось составить относительно короткий перечень стран для пересмотра. |
International police cooperation is also a key element since speed is crucial in this type of investigation owing to the volatility of electronic evidence. |
Еще одним важным аспектом является международное сотрудничество в полицейской сфере, поскольку при подобного рода расследованиях решающую роль играет оперативность в деле сбора трудноуловимых электронных доказательств. |
Poor people also have less money available to spend on health, since a higher portion of their income goes to purchasing food. |
Кроме того, у неимущих людей меньше денежных средств для расходов на медицинские нужды, поскольку более значительная часть их дохода идет на покупку продовольствия. |
On the one hand, the Swedish definition is narrower, since it takes only the first generation into account. |
С одной стороны, шведское определение является более узким, поскольку в нем учитывается лишь первое поколение. |
In fact, differences frequently arise among members, since national interests were often at stake. |
На самом деле между членами Совета часто появляются разногласия, поскольку затрагиваются национальные интересы. |
Environmentally friendly energy production would have a positive side effect, since 70 per cent of greenhouse gas emissions were linked to energy sources. |
Экологически чистое производство энергии оказывает также позитивное побочное воздействие, поскольку 70% выбросов парниковых газов связано с энергетическими источниками. |
It is hoped that this will materialize very soon, since a national strategy is likely to facilitate enhanced donor support. |
Ожидается, что подобное мероприятие состоится в скорости, поскольку наличие национальной стратегии будет содействовать расширению поддержки со стороны доноров. |
This is particularly important, since most major airlift operations involve a large number of aircraft. |
Это имеет особое значение, поскольку при проведении большинства операций по воздушным перевозкам задействовано большое число воздушных судов. |
Other Working Groups are inactive since this is the interest of the Albanian side. |
Другие рабочие группы бездействуют, поскольку это отвечает интересам албанской стороны. |
They continue to make use of hawala services in a variety of ways, since these remain an effective way of remitting funds to Somalia. |
Они продолжают пользоваться сетью «хавала» различными путями, поскольку она остается одним из эффективных способов перевода средств в Сомали. |
Compliance represented another challenge, since multilateral environmental agreements could not be implemented without strong compliance mechanisms. |
Соблюдение представляет собой еще один вызов, поскольку реализация многосторонних природоохранных соглашений без прочных механизмов обеспечения соблюдения невозможна. |
The source of the PeCB is not clear, since it is chemically unrelated to the other substances. |
Происхождение в них ПеХБ неясно, поскольку химически он не связан с этими веществами. |
Some Parties questioned the relevance of Outcome 3.3, since Outcome 3.2 already aims at enabling better decision-making. |
Ряд Сторон задали вопрос об уместности конечного результата 3.3, поскольку конечный результат 3.2 уже ориентирован на повышение качества принимаемых решений. |
Several Parties felt that this indicator is impractical, since determining the percentage of such decision makers would be difficult and very expensive. |
Ряд Сторон отметили непрактичность этого показателя, поскольку определение процентной доли таких лиц, принимающих решения, будет сопряжено с трудностями и связано с большими расходами. |
Lack of ownership of assets invariably deter access to agricultural inputs; agricultural extension services, storage facilities and other facilities since they are inter-related. |
Отсутствие права собственности на недвижимость неизбежно сокращает доступ к средствам сельскохозяйственного производства, аграрно-техническим службам, складским помещениям и другим ресурсам, поскольку они взаимосвязаны. |
A "glass ceiling" remained, however, in private scientific research since few women were entering scientific fields. |
Вместе с тем в секторе частных научных исследований сохраняется «стеклянный потолок», поскольку мало кто из женщин посвящает свою жизнь науке. |
The situation regarding the applicability of the Convention should be clarified, since the intention of the courts was unclear. |
Необходимо прояснить ситуацию с применимостью Конвенции, поскольку намерения судов остаются неясными. |
This is unacceptable, since the certification of laws is among competences of the Special Representative of the Secretary-General (UNMIK). |
Это неприемлемо, поскольку удостоверение законов входит в число полномочий Специального представителя Генерального секретаря (МООНК). |
The evaluation was not able to measure the impact of the programme on trafficking victims, since there was no appropriate follow-up. |
В ходе оценки не удалось определить воздействие этой программы на жертв такой торговли, поскольку никаких надлежащих последующих мер не принималось. |
However, this division of labour is no longer very clear since in several ISWGs countries are also involved. |
Однако разделение труда более не является вполне четким, поскольку в работе ряда МСРГ участвуют также страны. |