| In particular, the agricultural sector needed to be supported since it would allow for the creation of many jobs. | Особой поддержки требует сельскохозяйственный сектор, поскольку его развитие позволило бы создать большое число рабочих мест. |
| Funding for prevention programmes has been inadequate and thus should be enhanced, since prevention is the best way to fight HIV/AIDS. | Финансирование для программ профилактики является неадекватным и поэтому требует улучшения, поскольку профилактика является наилучшим способом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. | И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. |
| The view was also expressed that draft guideline 3.5.1 was sufficient to cover conditional interpretative declarations, since they were equivalent to reservations. | Было также выражено мнение о том, что проект руководящего положения 3.5.1 является достаточным, чтобы охватить условные заявления о толковании, поскольку они эквивалентны оговоркам. |
| In their view, there was technical merit in using the median, since it was less sensitive to extreme values. | По их мнению, использование медианного показателя целесообразно с технической точки зрения, поскольку он менее чувствителен по отношению к экстремальным значениям. |
| Some members expressed the view that the revised criteria had proved useful since it had produced a relatively short list of cases for review. | Некоторые члены высказали мнение о том, что пересмотренные критерии оказались весьма полезными, поскольку на их основе удалось составить относительно короткий перечень стран для пересмотра. |
| International police cooperation is also a key element since speed is crucial in this type of investigation owing to the volatility of electronic evidence. | Еще одним важным аспектом является международное сотрудничество в полицейской сфере, поскольку при подобного рода расследованиях решающую роль играет оперативность в деле сбора трудноуловимых электронных доказательств. |
| Poor people also have less money available to spend on health, since a higher portion of their income goes to purchasing food. | Кроме того, у неимущих людей меньше денежных средств для расходов на медицинские нужды, поскольку более значительная часть их дохода идет на покупку продовольствия. |
| On the one hand, the Swedish definition is narrower, since it takes only the first generation into account. | С одной стороны, шведское определение является более узким, поскольку в нем учитывается лишь первое поколение. |
| In fact, differences frequently arise among members, since national interests were often at stake. | На самом деле между членами Совета часто появляются разногласия, поскольку затрагиваются национальные интересы. |
| Environmentally friendly energy production would have a positive side effect, since 70 per cent of greenhouse gas emissions were linked to energy sources. | Экологически чистое производство энергии оказывает также позитивное побочное воздействие, поскольку 70% выбросов парниковых газов связано с энергетическими источниками. |
| It is hoped that this will materialize very soon, since a national strategy is likely to facilitate enhanced donor support. | Ожидается, что подобное мероприятие состоится в скорости, поскольку наличие национальной стратегии будет содействовать расширению поддержки со стороны доноров. |
| This is particularly important, since most major airlift operations involve a large number of aircraft. | Это имеет особое значение, поскольку при проведении большинства операций по воздушным перевозкам задействовано большое число воздушных судов. |
| Other Working Groups are inactive since this is the interest of the Albanian side. | Другие рабочие группы бездействуют, поскольку это отвечает интересам албанской стороны. |
| They continue to make use of hawala services in a variety of ways, since these remain an effective way of remitting funds to Somalia. | Они продолжают пользоваться сетью «хавала» различными путями, поскольку она остается одним из эффективных способов перевода средств в Сомали. |
| Compliance represented another challenge, since multilateral environmental agreements could not be implemented without strong compliance mechanisms. | Соблюдение представляет собой еще один вызов, поскольку реализация многосторонних природоохранных соглашений без прочных механизмов обеспечения соблюдения невозможна. |
| The source of the PeCB is not clear, since it is chemically unrelated to the other substances. | Происхождение в них ПеХБ неясно, поскольку химически он не связан с этими веществами. |
| Some Parties questioned the relevance of Outcome 3.3, since Outcome 3.2 already aims at enabling better decision-making. | Ряд Сторон задали вопрос об уместности конечного результата 3.3, поскольку конечный результат 3.2 уже ориентирован на повышение качества принимаемых решений. |
| Several Parties felt that this indicator is impractical, since determining the percentage of such decision makers would be difficult and very expensive. | Ряд Сторон отметили непрактичность этого показателя, поскольку определение процентной доли таких лиц, принимающих решения, будет сопряжено с трудностями и связано с большими расходами. |
| Lack of ownership of assets invariably deter access to agricultural inputs; agricultural extension services, storage facilities and other facilities since they are inter-related. | Отсутствие права собственности на недвижимость неизбежно сокращает доступ к средствам сельскохозяйственного производства, аграрно-техническим службам, складским помещениям и другим ресурсам, поскольку они взаимосвязаны. |
| A "glass ceiling" remained, however, in private scientific research since few women were entering scientific fields. | Вместе с тем в секторе частных научных исследований сохраняется «стеклянный потолок», поскольку мало кто из женщин посвящает свою жизнь науке. |
| The situation regarding the applicability of the Convention should be clarified, since the intention of the courts was unclear. | Необходимо прояснить ситуацию с применимостью Конвенции, поскольку намерения судов остаются неясными. |
| This is unacceptable, since the certification of laws is among competences of the Special Representative of the Secretary-General (UNMIK). | Это неприемлемо, поскольку удостоверение законов входит в число полномочий Специального представителя Генерального секретаря (МООНК). |
| The evaluation was not able to measure the impact of the programme on trafficking victims, since there was no appropriate follow-up. | В ходе оценки не удалось определить воздействие этой программы на жертв такой торговли, поскольку никаких надлежащих последующих мер не принималось. |
| However, this division of labour is no longer very clear since in several ISWGs countries are also involved. | Однако разделение труда более не является вполне четким, поскольку в работе ряда МСРГ участвуют также страны. |