| An appeal of this kind is still possible, since the limitation period for compensation appeals is 15 years. | Это средство правовой защиты по-прежнему остается открытым, поскольку по подобным делам о возмещении установлен 15-летний срок давности. |
| This has to be accepted since there would be no significant benefit in having identical arrangements. | С этим нужно смириться, поскольку наличие идентичных механизмов едва ли дало бы существенный выигрыш. |
| That was especially important to Bolivia, since indigenous peoples made up 60 per cent of its population. | Это особенно важно для Боливии, поскольку коренные народы составляют 60 процентов ее населения. |
| This lower bound has not been implemented by ILO, since it implies no correlation between poverty and employment. | Данные нижние значения не применяются МБТ, поскольку не предполагают корреляции между нищетой и занятостью. |
| Slovenia does not secure funds for the activities of religious communities, since they are separated from the State. | Словения не предоставляет средства для деятельности религиозных общин, поскольку они отделены от государства. |
| Such consent was indeed desirable since that person alone was in a position to identify his or her race. | Такое согласие желательно, поскольку только сам человек в состоянии определить свою расу. |
| The progress towards consolidating existing and creating new nuclear-weapon-free zones was commendable since they played an important part in maintaining regional stability and peace. | Высокой оценки заслуживает прогресс в деле укрепления существующих и создания новых зон, свободных от ядерного оружия, поскольку они играют важную роль в обеспечении региональной стабильности и мира. |
| The words "and was associated with" should be deleted since the conduct itself implies association with the international armed conflict. | Необходимо снять слова «и было связано с ним», поскольку само деяние подразумевает связь с вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
| The homeless population is particularly hard to evaluate since, as a group, they are drifting and isolated. | Численность бездомных особенно трудно определить, поскольку для такого явления характерны бродяжничество и изоляция. |
| Caution dictates that all types of internal confrontations between Iraqis should be discouraged since in the long run the consequences of an escalation are unpredictable. | Осторожность диктует необходимость препятствовать всякого рода внутренней конфронтации между иракцами, поскольку в долгосрочном плане последствия ее эскалации непредсказуемы. |
| This indicates that concluding an instrument is feasible since it builds upon established principles. | Это свидетельствует о том, что заключение документа является осуществимым, поскольку он основывается на действующих принципах. |
| Furthermore, since these Presidential statements were made in the formal plenaries, they are on record. | Более того, поскольку эти председательские заявления были сделаны на официальных пленарных заседаниях, они уже вошли в протокол. |
| This increase is noticeable for Yemen since mineral fuels account for 97 per cent of exports. | Такой прирост для Йемена является весьма существенным, поскольку минеральные виды топлива составляют 97 процентов его экспорта. |
| This benefit is of particular importance to young people and immigrants since they normally do not qualify for national social insurance benefits. | Это пособие имеет особое значение для молодежи и иммигрантов, поскольку они, как правило, не охватываются национальной системой социального страхования. |
| Women themselves have to be empowered since they continue to be largely excluded from the decision-making process within most religious communities. | Необходимо предоставить права и возможности самим женщинам, поскольку в большинстве религиозных общин они по-прежнему и как правило отстранены от процесса принятия решений. |
| This is not an easy task since the land is increasingly being claimed by the internally displaced for resettlement. | Это нелегкая задача, поскольку для расселения внутриперемещенных лиц требуется все больше земли. |
| The Romany language and culture will be given more attention since up to now they have been neglected. | Языку и культуре рома будет уделяться более значительное внимание, поскольку до сих пор они игнорировались. |
| This paralysed the Tribunal's investigations, since almost all of its evidence and witnesses come from Rwanda. | Это парализовало проводимые Трибуналом расследования, поскольку почти все его доказательства и свидетели поступали из Руанды. |
| This function captures only corporate, central evaluation, since the evaluation of operational programmes is an integral part of programme management and oversight. | Данная функция предусматривает только общеорганизационную, централизованную оценку, поскольку оценка оперативных программ является неотъемлемой частью управления программами и надзора за их осуществлением. |
| Safe handling of ammunition poses specific requirements, since they contain explosive materials. | Безопасное обращение с боеприпасами вызывает особые требования, поскольку в них содержатся взрывчатые материалы. |
| It was thus possible to designate anyone as an heir, since no law prohibited it. | Так, можно назначать наследником любое лицо, поскольку никакой закон этого не запрещает. |
| Implicitly intermediate consumption is considered, since value added is used as the production function's output instead of output per se. | Промежуточное потребление учитывается имплицитно, поскольку результатом функции производства является добавленная стоимость, а не выпуск как таковой. |
| Only exact matches are allowed since the aim of the survey is a structural analysis of earning patterns. | Допускаются только прямые и точные соответствия, поскольку цель этого обследования заключается в проведении структурного анализа доходов. |
| The latter was considered to be the most important criterion in evaluation since some competition authorities are financed by their own resources. | Данный аспект был сочтен наиболее важным критерием оценки, поскольку некоторые органы по вопросам конкуренции находятся на самофинансировании. |
| Remittances are a complement to but not a substitute for ODA since they perform a different function. | Денежные переводы являются одним из компонентов, дополняющих ОПР, но не заменяющих ее, поскольку они выполняют другую функцию. |