The delegation, however, stressed that, since these territories remained under Russia's occupation, Georgia was unable to do so. |
Однако делегация заявила, что, поскольку эти территории по-прежнему оккупированы Россией, Грузия не может выполнять эти обязательства. |
The human rights situation in these Georgian regions remained a concern since no effective mechanism existed for monitoring the situation. |
Положение в области прав человека в этих регионах Грузии продолжает вызывать озабоченность, поскольку не существует никакого эффективного механизма для наблюдения за ситуацией. |
His delegation continued to support the Moroccan proposal for autonomy, since it was realistic and balanced. |
Делегация Сенегала по-прежнему поддерживает предложение Марокко в отношении автономии, поскольку оно является реалистичным и сбалансированным. |
The Group was prepared to explore additional measures to enhance financing of the Development Account, since the current level was unacceptable. |
Группа готова рассмотреть дополнительные меры по увеличению объемов финансирования Счета развития, поскольку текущий уровень является неприемлемым. |
The issue of universal jurisdiction should be approached with caution since opinions on its scope and application remained divided. |
К рассмотрению вопроса об универсальной юрисдикции следует подходить осмотрительно, поскольку мнения о сфере ее охвата и применении разнятся. |
For some delegations, the provision was superfluous since States already had a sovereign right to make such offers in practice. |
По мнению некоторых делегаций, это положение является излишним, поскольку государства уже обладают суверенным правом делать такие предложения на практике. |
This aspect is particularly relevant for unions or political parties since a direct interference in their membership may jeopardize their independence. |
Этот аспект особенно важен для профессиональных союзов и политических партий, поскольку прямое вмешательство в их политику в отношении членства может угрожать их независимости. |
Prevention measures are particularly important since racial discrimination is also driven by attitudes and ideas of racial and cultural hierarchies and superiority. |
Меры предотвращения особенно важны, поскольку расовая дискриминация определяется также убеждениями и идеями расовых и культурных иерархий и превосходства. |
Youth and adolescence were being given priority, since half the population was under 18. |
Приоритет отдается молодежи и подросткам, поскольку половина населения страны моложе 18 лет. |
The Convention on migration was not necessarily revolutionary for migrants, since their rights were already protected under other conventions. |
Конвенция о миграции отнюдь не носит революционного характера для мигрантов, поскольку их права уже защищены другими конвенциями. |
Linguistic precision was essential in diplomacy, since the use of incorrect terms caused confusion. |
Большое значение в дипломатии имеет лингвистическая точность формулировок, поскольку употребление неправильных терминов вызывает путаницу. |
As few significant measures have been taken since the High Commissioner's last report, there is little improvement in the situation. |
Поскольку со времени предыдущего доклада Верховного комиссара было принято мало значительных мер, ситуация почти не улучшилась. |
His delegation believed that States exercising universal jurisdiction must take particular care since national legal systems applied different procedural and evidentiary rules. |
Делегация Эфиопии считает, что государства, осуществляющие универсальную юрисдикцию, должны проявлять особую осторожность, поскольку в национальных правовых системах применяются различные правила процедуры и доказывания. |
The need to enhance cooperation among States should also be addressed, since the draft articles assumed the existence of such cooperation. |
Необходимо также усилить сотрудничество между государствами, поскольку в проектах статей подразумевается наличие такого сотрудничества. |
Moreover, an assessment of the current needs of the victims is crucial as several years may have passed since the events took place. |
Кроме того, важнейшее значение имеет оценка нынешних потребностей жертв, поскольку со времени соответствующих событий могло пройти несколько лет. |
Migration was a major feature of society in the Philippines since one tenth of the population lived outside its borders. |
Миграция является одной из важных особенностей общества на Филиппинах, поскольку десятая часть населения живет за пределами границ страны. |
She encouraged all States to participate in the work of the Commission, since participation was not limited to members. |
Оратор призывает все государства участвовать в работе Комиссии, поскольку участие не ограничивается членами. |
That was the right course of action, since, over the past few decades, internal armed conflicts had significantly outnumbered international ones. |
Это шаг в правильном направлении, поскольку за последние несколько десятилетий число внутренних вооруженных конфликтов значительно превысило число международных. |
Hungary was very much concerned about the problem of shared groundwaters, since it shared aquifers with all seven of its neighbours. |
Венгрия в высшей степени заинтересована в проблеме общих подземных вод, поскольку она делит водоносные горизонты со всеми семью своими соседями. |
Cooperation in investigations was particularly important, since many countries, including her own, regulated extradition solely through treaties. |
Особую важность имеет сотрудничество при проведении расследований, поскольку во многих странах, включая Гватемалу, вопросы экстрадиции регулируются исключительно на договорной основе. |
The normalization of the BWC process is particularly noteworthy, since it had been unable to adopt a final document for more than a decade. |
Нормализация процесса КБО заслуживает особого упоминания, поскольку в течение более чем десяти лет никак не удавалось принять заключительный документ. |
This approach is also called minimalist, since it gives a minimum legal status to all forms of electronic signature. |
Этот подход также носит название минималистского, поскольку предполагает наделение всех видов электронной подписи неким минимальным юридическим статусом. |
This need not pose an excessive administrative burden since the verification procedure can be built into the payment process. |
Такой порядок не влечет чрезмерных административных издержек, поскольку процедура проверки может быть включена в оплату услуг. |
In other States, the maximum amount of the secured obligation has to be stated, since a security right cannot be created in future obligations. |
Другие государства требуют указывать размер максимальной суммы, поскольку обеспечительное право не может быть создано в будущих обязательствах. |
Mr. Ghia (Italy) expressed support for the proposed optional approach since it offered more flexibility. |
Г-н Гиа (Италия) поддерживает предлагаемый альтернативный подход, поскольку он обеспечивает большую гибкость. |