| It was also observed that the proposed exception could seriously undermine the usefulness of the draft Convention since it was open-ended. | Отмечалось также, что предлагаемое исключение могло бы нанести серьезный ущерб полезности проекта конвенции, поскольку оно не является исчерпывающим. |
| It is difficult to ascertain the extent of such replication since it is not being systematically monitored in the GEF. | Трудно точно оценить масштабы такого тиражирования, поскольку ГЭФ их систематически не отслеживает. |
| The new provision is of great importance since the competent body deciding on the matter is not bound to explain the reasons for refusal. | Это новое положение имеет огромное значение, поскольку компетентный орган, принимающий решение по этому вопросу, не обязан разъяснять причины отказа. |
| Africa's demands for reform of the Council are legitimate since they demonstrate the urgent need to bring about greater democratization and balance of representation. | Требования Африки в отношении реформы Совета законны, поскольку ими отстаивается настоятельная необходимость проведения дальнейшей демократизации и достижения пропорциональности представительства. |
| The basis for doing so is particularly strong since these instruments provide a legal foundation for the protection of civilians. | Это требование приобретает сегодня особенно актуальный характер, поскольку эти документы предоставляют правовую основу для обеспечения защиты гражданских лиц. |
| Neither can it assume the broader scope of responsibility of Governments, since its fiduciary obligations are to its shareholders. | Кроме того, он не может взять на себя более широкий круг обязанностей правительства, поскольку он связан фидуциарными обязательствами перед своими клиентами. |
| Some delegations felt that this paragraph was redundant since the substance was addressed in articles 10 and 11. | Ряд делегаций отметили, что этот пункт не является необходимым, поскольку данный вопрос раскрывается в статьях 10 и 11. |
| There are inevitable power imbalances within partnerships and, since information increases power, information is a key piece of currency. | В рамках таких партнерских отношений неизбежно возникают дисбалансы силовых возможностей, и, поскольку владение информацией усиливает такие возможности, информация является важнейшим фактором. |
| The High Level Task Force could do this since it consists of the professionals of different profiles. | Целевая группа высокого уровня могла бы сделать это, поскольку в ее состав входят специалисты разного профиля. |
| His delegation favoured that approach, since no injury would be attributable to a State without proof that justice had been denied. | Его делегация поддерживает этот подход, поскольку в этом случае государству не будет приписываться ущерб без доказательства того, что в правосудии было отказано. |
| These substances are a problem for one delegation since they are not currently reported in its system. | Эти вещества создают проблему для одной делегации, поскольку в ее системе в настоящее время по ним отчетности не представляется. |
| The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
| However, since resources are limited, UNICEF certainly cannot be present in every village or even district. | Однако, поскольку ресурсы ограничены, ЮНИСЕФ, разумеется, не может присутствовать в каждой деревне или даже в каждом округе. |
| Such training should also be targeted on the media, since attitudes inimical to racial harmony were evident in some newspapers and periodicals. | Такая подготовка должна быть нацелена на средства массовой информации, поскольку некоторые из периодических изданий проявляют враждебное отношение к расовой гармонии. |
| Mr. ABOUL-NASR said he could not endorse Mr. Yutzis' proposal, since it was not compatible with the provisions of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не может поддержать предложение г-на Ютсиса, поскольку оно несовместимо с положениями Конвенции. |
| The colour of their skin was not an issue since they were all white. | Цвет их кожи не имеет значения, поскольку все они белые. |
| This disposition was discussed at length during the drafting of the Labor Code, since night work was considered harmful to women's health. | При составлении Трудового кодекса это положение долго обсуждалось, поскольку ночная работа считалась вредной для здоровья женщин. |
| The workshop on leadership, negotiation and participation was eliminated since the participants had already received training in these topics. | Были отменены практические занятия, посвященные руководству, ведению переговоров и участию в принятии решений, поскольку новый состав участников обеспечивал наличие у них предварительной подготовки по данной тематике. |
| Feel free to add new columns or rows to the table, since the sample tables contain only the minimally required information. | Вы можете добавлять в таблицу новые столбцы или строки, поскольку образцы таблиц содержат только минимально требуемую информацию. |
| The main argument used in these cases is the possibility of regret, since the method is irreversible. | Главный аргумент, который используется в подобных случаях, - возможное раскаяние пациента по поводу операции стерилизации, поскольку она необратима. |
| The very separate property system would be affected, since it prescribes the existence of assets when the betrothed enter into marriage. | Была бы затронута сама система раздельного имущества, поскольку она предполагает наличие у обрученных сторон активов, когда они вступают в брак. |
| But since the number of women applicants is consistently below that of men, parity has not yet been reached. | Но поскольку число женских кандидатур остается незначительным, паритет пока не достигнут. |
| Similarly, encouraging the adoption of standardized measures requires cooperation, since it may be necessary to modify existing practices. | Для содействия принятию единообразных мер также необходимо сотрудничество, поскольку может возникать потребность в изменении сложившейся практики. |
| Aluminium is released at all plots, but this result may be slightly biased since Al deposition is not taken into account. | Алюминий высвобождается на всех делянках, однако этот результат может быть немного искажен, поскольку осаждения алюминия не учитываются. |
| Evaluations only include higher plants, since not all countries include mosses and lichens in their ground vegetation assessments. | В оценки включались только высшие растения, поскольку не все страны учитывают мхи и лишайники в своих оценках растительного покрова. |