In China and India, the same plant type is about half as capital-intensive, since wind turbines are produced at lower costs. |
В Китае и Индии для строительства установок того же типа требуется примерно в два раза меньше капитальных затрат, поскольку ветровые турбины производятся при меньших затратах. |
That proposal did not receive support since the declaration referred to in that phrase was the mechanism through which a reservation would be made. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку в этой формулировке имеется в виду сам механизм, с помощью которого будет сделана соответствующая оговорка. |
Several delegations expressed the view that it was not necessary to choose between global and regional approaches, since both were mutually supportive through regional implementation of global goals and commitments. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что нет необходимости производить выбор между глобальным и региональным подходами, поскольку оба они являются взаимодополняющими посредством регионального осуществления глобальных целей и обязательств. |
Reducing risks while promoting access to credit presents a complex challenge for policymakers, since there can be trade-offs between the two. |
Уменьшение рисков при одновременном содействии предоставлению доступа к кредиту ставит перед директивными органами непростую задачу, поскольку при ее решении возможны компромиссы. |
The experts agreed that since a limitation of liability was agreed based on Special Drawing Rights an article that provide definition of these units should be introduced. |
Эксперты достигли согласия относительно того, что, поскольку на основе "специального права заимствования" было согласовано решение об ограничении ответственности, следует включить статью, содержащую определения этих единиц. |
The secretariat mentioned that wording was not prepared for this provision since the concept agreed promotes an opting in solution for the transportation of special cargo. |
Секретариат отметил, что формулировка этого положения не была подготовлена, поскольку принятая концепция предусматривает согласие на перевозку специальных грузов. |
The representative of Switzerland was invited to submit an official document on the subject to the next session of the RID/ADR/ADN Joint Meeting since the other modes of transport might also be concerned. |
Представителю Швейцарии было предложено представить к следующей сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ официальный документ, поскольку могут быть также затронуты и другие виды транспорта. |
A Yes, since unloading of cargo tanks and refuelling are not related |
А Да, поскольку разгрузка грузовых танков и заправка топлива |
B No, since it has a very low solidification point |
В Нет, поскольку этот продукт обладает очень низкой |
All seven entities reporting under IPSAS since 2012 can demonstrate their financial sustainability, as they have sufficient assets to cover their immediate and longer-term liabilities (see table 2). |
Все семь структур, которые начиная с 2012 года готовят отчетность в соответствии с МСУГС, можно считать финансово состоятельными, поскольку они располагают достаточными активами для покрытия их непосредственных и более долговременных обязательств (см. таблицу 2). |
No meetings were organized, since the required extrabudgetary funding could not be secured |
Совещания проведены не были, поскольку не было обеспечено требуемых внебюджетных ресурсов |
This panellist also suggested that women should be granted an enhanced role in resource management, since fishing practices at sea could have an impact on their post-harvest activities. |
Этот участник обсуждения высказал также мнение о том, что женщинам необходимо предоставить более активную роль в управлении ресурсами, поскольку рыбный промысел в море может влиять на их деятельность, связанную с обработкой выловленной рыбы. |
He reported that no place appeared safe for civilians since armed fighters attacked churches, mosques, hospitals and the premises of the UNMISS protection of civilian sites. |
Он заявил, что не осталось, по-видимому, безопасных мест для гражданских лиц, поскольку вооруженные боевики нападают на церкви, мечети, больницы и объекты МООНЮС, предназначенные для защиты гражданского населения. |
The action plan requires progress on all aspects of the Treaty, since non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy are intrinsically interconnected. |
План действий предполагает достижение прогресса по всем аспектам Договора, поскольку нераспространение, разоружение и использование ядерной энергии в мирных целях неразрывно связаны. |
However, the Panel presents its findings by country, since most of the information is provided by Member States, whose information rarely goes beyond their borders. |
Однако Группа представляет свои выводы в разбивке по странам, поскольку наибольший объем информации поступает от государств-членов, чья информация редко выходит за пределы их границ. |
Mr. Edquist said that a distinction should be made between science and innovation policies, since not all innovation was science-based. |
Г-н Эдквист говорит, что следует отличать науку от инноваций, поскольку не все инновации научно обоснованы. |
The principles do not prescribe any specific model to be followed since their implementation requires a consideration of the legal system in which a regulator operates. |
Эти принципы не предусматривают какой-либо конкретной модели осуществления, поскольку для этого требуется изучение той правовой системы, в которой действует регулирующий орган. |
A key means of achieving this through improved government policies and public-private partnerships is sustainable public procurement, since Governments are the largest consumer in many national economies. |
Одно из ключевых средств для достижения этого состоит в совершенствовании государственной политики и государственно-частных партнерств в области устойчивости государственных закупок, поскольку во многих национальных экономиках крупнейшими закупщиками являются именно правительства. |
The proposed budgets for 2015 and 2016 are reduced since these are not assessment years and less reporting is required. |
Предполагаемые бюджетные ассигнования на 2015 и 2016 годы сокращены, поскольку это не те годы, в которые проводятся оценки, и меньше требуемый объем отчетности. |
She said that no one knew who had attacked the helicopter since the incident occurred near Bentiu, where the armed parties are very close to each other. |
Оратор сказала, что никто не знает, кто сбил вертолет, поскольку инцидент произошел в районе Бентиу, где вооруженные силы сторон расположены очень близко друг от друга. |
While a national warrant for his arrest was issued on the same day, it could not be served since he had fled the country. |
Хотя ордер на его арест был получен в тот же день, использовать его не удалось, поскольку подозреваемый к тому моменту уже покинул страну. |
The responses to this question are linked to those concerning monitoring activities since some health sector research is concerned with human bio-monitoring of exposure. |
Ответы на этот вопрос связаны с ответами о деятельности по мониторингу, поскольку некоторые исследования сектора здравоохранения касаются биологического мониторинга воздействия на человека. |
In Asia, inequality trends have been less clear-cut, since inequality has been growing in some countries and declining in others. |
В Азии тенденции в области неравенства носят менее выраженный характер, поскольку неравенство усугубляется в одних странах и уменьшается в других. |
This may become particularly difficult when developing countries are involved, since they lack capacity, operate on short-term plans, and have fragile economies. |
Это может представлять особую трудность для развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточными возможностями, оперируют краткосрочными планами и имеют уязвимую экономику. |
It also fully taxed the Commission's reaction abilities and capabilities since its decision was challenged by one of the world's most powerful corporations. |
Кроме того, это дело позволило в полной мере проверить возможности и способности Комиссии реагировать, поскольку вынесенное ею решение было опротестовано одной из самых влиятельных в мире корпораций. |