| Similarly, there was no need to enter an interpretative declaration of the Convention since France's interpretation was valid and possible. | Точно так же нет необходимости представлять заявление о толковании Конвенции, поскольку ее толкование Францией обосновано и возможно. |
| They could not hold confidential meetings since law enforcement officers and guards were always present and within earshot. | У них не было возможности для конфиденциальной беседы, поскольку сотрудники правоохранительных органов и охранники постоянно присутствовали при этом, находясь в пределах слышимости. |
| Indeed, his continued detention seems unreasonable, since all efforts to remove him from Barbados have failed. | Напротив, его дальнейшее содержание под стражей представляется неразумным, поскольку все усилия по удалению его с территории Барбадоса не увенчались успехом. |
| The value added of exports corresponded with the processing fee since it was including the wages and salaries, domestic expenses and profits. | Добавленная стоимость экспорта соответствовала плате за переработку, поскольку в нее включалась заработная плата, внутренние затраты и прибыль. |
| His Government had endorsed that decision since Uruguayan legislation distinguished between acts committed by State agents and those committed by non-State agents. | Правительство оратора одобрило это решение, поскольку в уругвайском законодательстве проводится разграничение между деяниями, совершенными государственными и негосударственными субъектами. |
| Management response: Partially relevant and acceptable, since the resource mobilization targets for the current regional programme document were exceeded. | Ответ руководства: Отчасти актуальная и приемлемая рекомендация, поскольку цели мобилизации ресурсов для текущей региональной программы были перевыполнены. |
| The regional aggregate masks some notable disparities since, in some countries, the index worsened, while others recorded substantive improvements. | Совокупный региональный показатель скрывает некоторые существенные расхождения, поскольку в одних странах было отмечено ухудшение индекса, а в других был зарегистрирован прогресс. |
| The choice of exchange rate regime is important since exchange rates have interdependent microeconomic and macroeconomic roles. | Выбор режима валютных курсов имеет важное значение, поскольку валютные курсы играют взаимозависимые микроэкономические и макроэкономические роли. |
| Private capital flows to emerging markets continue to surge since many developing countries have better growth prospects and interest rates are higher than in advanced countries. | Потоки частного капитала на формирующиеся рынки продолжают нарастать, поскольку многие развивающиеся страны имеют лучшие перспективы роста, а процентные ставки в них выше, чем в развитых странах. |
| Lastly, it would address the needs of older persons with disabilities in particular, since those persons were doubly vulnerable. | Наконец, правительство планирует произвести обзор особых потребностей инвалидов из числа пожилых людей, поскольку такие лица находятся во вдвойне уязвимом положении. |
| Evidence on the fight against corruption and on access to information requires more analysis since reporting was spread across multiple outcomes. | Данные о борьбе с коррупцией и расширении доступа к информации нуждаются в дальнейшем анализе, поскольку отчетность охватывала многочисленные итоговые результаты. |
| In this field, particular attention has been given to Guinea-Bissau since it is affected by this practice. | В этом отношении особое внимание было уделено Гвинее-Бисау, поскольку там эта практика широко распространена. |
| It was assessed that women were more adversely affected since they comprise the majority of banana farm workers. | По оценкам, женщины пострадали в большей степени, поскольку они составляют большинство работников банановых ферм. |
| An institution cannot initiate legal proceedings to obtain criminal prosecution, since only natural persons can invoke human dignity. | Организация не может возбудить судебное разбирательство в порядке уголовного производства, поскольку ссылаться на человеческое достоинство могут только физические лица. |
| Support for civil society is a major element here, since racism cannot be successfully countered without its valuable contribution. | Важным элементом этой деятельности является оказание поддержки гражданскому обществу, поскольку без его полезного вклада успешно противодействовать расизму не удастся. |
| This Law is especially important for the Republic of Macedonia since it is the first law that prescribes a general prohibition of discrimination. | Этот Закон имеет большое значение для Республики Македония, поскольку это первый законодательный акт, который предписывает полное запрещение дискриминации. |
| Liechtenstein in principle supports individual complaint procedures under the UN human rights conventions, since they contribute to improved implementation of those conventions. | Лихтенштейн в принципе поддерживает процедуры подачи индивидуальных жалоб, предусмотренные в правозащитных конвенциях ООН, поскольку они содействуют повышению уровня эффективности осуществления этих правовых документов. |
| Well, since it's my birthday, someone needs to introduce me. | Ну, поскольку у меня день рождения, кто-то должен представить меня. |
| And since my heartbreak was the most recent, it's got to be you. | И, поскольку мое сердце было разбито совсем недавно, это должна быть ты. |
| So since you already know yours... | А поскольку вы знаете о своих... |
| And since the girl has been here four years, they've been her parents longer than you have. | И поскольку девочка здесь уже четыре года, они являются её родителями дольше, чем вы. |
| And since he only has one house... | И поскольку у него только один дом... |
| So I'm thinking that since this is our first Christmas without Charlie, we should spend it together. | Думаю, что поскольку это наше первое Рождество без Чарли, мы должны провести его вместе. |
| Such heterogeneity is also seen within countries since the region has the worst income distribution in the world. | Такая же неоднородность наблюдается и внутри отдельных стран, поскольку в регионе отмечаются наихудшие показатели распределения доходов в мире. |
| As the accounting method has changed since the previous account, these numbers cannot be compared to estimations from previous years. | Поскольку со времени последнего подсчета метод учета изменился, эти данные нельзя сравнивать с оценками предшествующих лет. |