Moreover, paragraph 2 did not seem to describe contemporary practice since depositaries had already resorted to less formal methods. |
Кроме того, непохоже, чтобы в пункте 2 излагалась современная практика, поскольку депозитарии уже используют менее официальные методы. |
That trend, largely attributable to a lack of solidarity between generations, was alarming since ageing was an inevitable process. |
Эта тенденция, объяснимая большей частью отсутствием преемственности между поколениями, вызывает тревогу, поскольку старение представляет собой неизбежный процесс. |
Such a rule may be desirable and, since international law changes, may have developed. |
Такая норма может быть желательной, и, поскольку международное право меняется, она, возможно, и сложилась. |
It was important to stop imposing the values and beliefs of certain countries, since such practices risked provoking tension. |
Необходимо отказаться от практики навязывания присущих некоторым странам ценностей и убеждений, поскольку такие действия приводят к возникновению напряженности. |
However, since the cases dated back many years, it was often difficult to establish sufficient evidence. |
Но, поскольку с даты возбуждения этих дел прошло много лет, нередко трудно получить достаточные доказательства. |
Drug-related problems also had an international dimension, since production and consumption were interrelated. |
Проблемы наркотиков имеют также международный аспект, поскольку их изготовление и потребление взаимосвязаны. |
It can enhance integration of system programmes with national strategies since it is based on national priorities. |
Поскольку Программа основывается на национальных приоритетах, она может повысить степень согласованности программ системы с национальными стратегиями. |
Special meetings might also be necessary when the Council is authorizing enforcement action, since such decisions are binding on all Member States. |
Специальные заседания могут быть также необходимыми в случаях, когда Совет получает санкцию на принудительные действия, поскольку такие решения имеют обязательную силу для всех государств-членов. |
Therefore, we must develop mechanisms to implement the resolutions of the General Assembly, since these truly reflect the will of the international community. |
Поэтому мы должны выработать механизмы по осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи, поскольку это отражает истинную волю международного сообщества. |
Others that it is not necessary since women and men already have equal opportunities in society. |
Другие - что это является излишним, поскольку мужчины и женщины уже обладают равными возможностями в обществе. |
And since this level of education is compulsory, the State is obliged to provide it free of charge. |
И поскольку этот уровень образования является обязательным, государство обязано предоставлять его бесплатно. |
They are included in classes of regular schools since they have access to all schools, just like all other children. |
Дети рома зачисляются в классы обычных школ, поскольку они имеют доступ ко всем школам наряду со всеми остальными детьми. |
This project is mentioned here since it also addresses male teachers and students. |
Этот проект упоминается здесь, поскольку он также касается мужчин - учителей и учащихся. |
The contributory scheme is universal since it covers all strata of the Maltese society. |
Система, основанная на выплате взносов, является универсальной, поскольку она охватывает все слои мальтийского общества. |
Modifications to sections 2 and 28E were not likely to be required, since the programme of work had already incorporated additionalities. |
Вероятно не потребуется вносить изменения в разделы 2 и 28E, поскольку программа работы уже включает дополнительные потребности. |
Late submission since this document could only be completed after adoption of the UNECE Reform on 2 December 2005. |
Документ представляется с запозданием, поскольку его подготовка могла быть завершена только после утверждения реформы ЕЭК ООН 2 декабря 2005 года. |
Markets and cost-benefit analyses are means of facilitating participation, since stakeholders' values can be included in the balance. |
Рынки и анализ благ и затрат являются средствами содействия участию, поскольку ценности заинтересованных сторон могут учитываться в рамках баланса. |
However, the question of G-5 visas for domestic employees was a bit more complicated since the Headquarters Agreement did not address it. |
Однако вопрос о визах G-5 для домашней прислуги является несколько более сложным, поскольку в Соглашении по вопросу о месторасположении Центральных учреждений он не рассматривается. |
It was in that context that international cooperation became especially important, since domestic resources alone were not adequate. |
Именно в этой связи международное сотрудничество приобретает особое значение, поскольку одних лишь внутренних ресурсов недостаточно. |
It is impossible to define democracy in precise terms since it assumes different forms in different countries. |
Дать точное определение демократии невозможно, поскольку в различных странах она принимает различные формы. |
States are bound whether they give their express consent or not since the norm is of universal applicability. |
Независимо от насилия или отсутствия явно выраженного согласия государства связаны определенной нормой, поскольку она имеет универсальную применимость. |
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. |
Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
It should be borne in mind that the data in our possession are not yet definitive, since some projects are still on-going. |
Следует иметь в виду, что имеющиеся данные носят предварительный характер, поскольку некоторые проекты еще не завершены. |
This modality has proven to be cost effective since it avoids duplication of efforts and reduces operational costs at the country level. |
Эта форма оказалась эффективной с точки зрения затрат, поскольку при ней исключается дублирование усилий и сокращаются оперативные расходы на уровне стран. |
It might be appropriate to include "family privacy", since international conventions distinguish between these two aspects of privacy. |
Возможно, было бы целесообразно добавить «личную или семейную жизнь», поскольку в международных конвенциях проводится различие между этими двумя аспектами неприкосновенности частной жизни. |