All of these efforts may be described as preventive peace-building, since they attack the root causes of many conflicts. |
Все эти усилия можно охарактеризовать как превентивное миростроительство, поскольку они направлены на устранение коренных причин многих конфликтов. |
This proved to be useful, since the number of delegations attending increased significantly. |
Это принесло пользу, поскольку число участвующих в них делегаций существенно выросло. |
The legal investigation has been suspended since no lawyer has been assigned to the case. |
Судебное расследование по данному делу приостановлено, поскольку до сих пор прокуратура не выделила для этого своего сотрудника. |
Changing the role of the Headquarters Committee on Contracts should be carefully weighed, since its reviews provide an important control function. |
К изменению роли Комитета по контрактам Центральных учреждений следует подходить весьма осторожно, поскольку проводимые им обзоры являются важным механизмом контроля. |
The view was expressed that the narratives of various subprogrammes were not consistent since some subprogrammes described objectives and others listed activities. |
Было высказано мнение о том, что описательные части различных подпрограмм не согласуются между собой, поскольку в одних подпрограммах описываются задачи, а в других перечисляются виды деятельности. |
Further, since the chemical composition of biological and toxin agents tends to be complex, their signatures also are complex. |
Кроме того, поскольку химический состав биологических и токсинных агентов, как правило, весьма сложен, их масс-спектральные характеристики также отличаются большой сложностью. |
Such progress has not come easy since old habits fade only after resistance and friction. |
Успехов на этом направлении добиться было нелегко, поскольку сложившиеся привычки не исчезают без сопротивления и борьбы. |
Industrialized countries are also concerned about international migration, since nearly all are now net receivers, rather than senders, of migrants. |
Промышленно развитые страны также обеспокоены международной миграцией, поскольку почти все из них в настоящее время являются не отправителями, а чистыми принимающими странами мигрантов. |
In this regard, special attention should be given to coastal countries since illicit drug-trafficking by sea is reaching increasingly alarming proportions. |
В этой связи особое внимание следует уделить прибрежным странам, поскольку переправка незаконных наркотиков морем приобретает все более тревожные масштабы. |
The situation becomes more complicated since Ukraine, due to its geopolitical situation, is of great interest to drugs dealers. |
Положение еще более осложнилось, поскольку Украина, в силу своего геополитического положения, представляет значительный интерес для наркодельцов. |
Such a safeguard was essential, since mistakes could occur. |
Такая мера защиты необходима, поскольку существует вероятность допущения ошибок. |
The question of arrest was of particular importance, since the most serious violations of fundamental rights often occurred afterwards. |
Вопрос об арестах имеет важное значение, поскольку наиболее грубые нарушения основных прав во многих случаях совершаются после задержания. |
One view was that it should be deleted, since it gave rise to uncertainty. |
Согласно одному мнению, такую ссылку следует исключить, поскольку она порождает неопределенность. |
The work should start with the essential articles, beginning with article 14, since they might require lengthy discussion. |
Работу следует начать с основных статей, в первую очередь со статьи 14, поскольку для их обсуждения может потребоваться много времени. |
He strongly supported it, since it was essential that courts should have full information when acting with respect to a foreign proceeding. |
Он решительно поддерживает ее, поскольку существенно важно, чтобы суды обладали полной информацией при принятии решений в отношении иностранного производства. |
Moreover, since many legal systems had no provision for the concept, its inclusion might discourage accession to the Statute. |
Более того, поскольку многие правовые системы не имеют положений, предусматривающих эту концепцию, ее включение может стать препятствием для присоединения к Статуту. |
There could be objections to article 45, paragraph 4, since it could expose the Court to undesirable influence. |
Могут появиться возражения против пункта 4 статьи 45, поскольку она может поставить Суд под нежелательное влияние. |
Article 113 should be deleted since it might cause confusion, especially the second sentence. |
Статью 113 следует снять, поскольку она может вызвать путаницу, особенно второе предложение. |
That article was very important, since it would provide for a review of the list of crimes falling within the jurisdiction of the Court. |
Эта статья является очень важной, поскольку она предусматривает обзор перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
Mr. HAFNER (Austria) preferred option 3 in article 108, since option 2 might give rise to legal problems. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) в статье 108 отдает предпочтение варианту 3, поскольку вариант 2 может вызвать правовые проблемы. |
It would be superfluous to include elements of crimes, since the crimes were well defined in international case law and international practice. |
Излишне было бы включать элементы преступлений, поскольку эти преступления были хорошо сформулированы в международном прецедентном праве и международной практике. |
Treaty-based crimes must also be included since, like the core crimes, they affected people's daily lives. |
Необходимо также включить и преступления по международным договорам, поскольку они, подобно основным преступлениям, затрагивают повседневную жизнь людей. |
He was not opposed to the inclusion of treaty crimes, since the role of the Court was to ensure legal protection for the international community. |
Он выступает против включения преступлений по международным договорам, поскольку роль Суда заключается в обеспечении правовой защиты международного сообщества. |
He supported option 1 on the threshold for war crimes, since the Court would deal with exceptional situations. |
Оратор поддерживает вариант 1 относительно порогового ограничения на военные преступления, поскольку Суд будет рассматривать исключительные ситуации. |
First of all, since drug crime is typically organized crime, we must take comprehensive measures against both. |
Во-первых, поскольку преступность, связанная с наркотиками, - это, как правило, организованная преступность, то мы должны принимать всеобъемлющие меры против обоих явлений. |