Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
If his information was correct, the matter was extremely serious, since a case of impunity might be involved. Если сведения лорда Колвилла верны, то это дело является весьма серьезным, поскольку речь может идти о случае безнаказанности.
It nevertheless constituted a useful barrier, since some 60 cases were recorded every year. Тем не менее она представляет собой полезный барьер, поскольку ежегодно регистрируется до 60 подобных случаев.
He asked whether there were special regulations governing the use of weapons against crowds, since such use could have terrible consequences. Он спрашивает, существуют ли особые правила в отношении применения оружия против большого скопления людей, поскольку такое применение может иметь ужасные последствия.
The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны.
The CHAIRMAN said that since they were of purely internal relevance to the Committee they should be. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их следует сохранить, поскольку они имеют значение исключительно для Комитета.
If it did not, it should, since that promoted public confidence in police procedures. Если нет, то их следует публиковать, поскольку это способствует укреплению доверия общественности к работе полиции.
Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании.
I would have to immediately disqualify myself since I will be leaving town. Мне придется сразу же отвести свою кандидатуру, поскольку я уезжаю.
I would like to study with delegations the best way of approaching the complex question of the programme of work, since several approaches exist. Я хотела бы совместно с делегациями изучить оптимальные пути рассмотрения сложного вопроса о программе работы, поскольку существует несколько подходов.
This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке.
This indicator shows a significant gender difference since it is higher among women than among men. Этот показатель существенно разнится в зависимости от пола, поскольку у женщин он выше, чем у мужчин.
To regard persons with disabilities as strategic actors in their own development, since their participation is vital to the enrichment of society as a whole. Считать инвалидов ключевыми фигурами собственного развития поскольку их участие имеет жизненно важное значение для процветания всего общества.
This approach is debatable, since many experts consider the work done by housewives to be unpaid hidden employment. Такой критерий представляется спорным, поскольку многие специалисты рассматривают ведение домашнего хозяйства как неучтенный и неоплачиваемый труд.
Specific information is easily retrieved since the information in each box is clearly identified by a heading. Конкретную информацию легко найти, поскольку информация в каждой графе ясно обозначена заголовком.
The Chinese like to live in the large cities and towns since they engage in trade. Китайцы предпочитают проживать в крупных агломерациях и городах, поскольку занимаются торговлей.
The Guidelines pay considerable attention to prosecution policy, since incorrect appraisal at the outset may result in the case having to be dropped. В руководящих принципах уделяется значительное внимание политике, проводимой в отношении судебного преследования, поскольку неправильная оценка на начальном этапе может привести к прекращению рассмотрения дела.
Similarly, since refugees' rights to return and compensation were firmly established, no fresh studies were required. Кроме того, поскольку право беженцев на возвращение и компенсацию было официально закреплено, новые исследования по этому вопросу не представляются ему необходимыми.
CARICOM is pleased with this development, since it will forge greater cooperation and coordination among the developing countries in our region. КАРИКОМ удовлетворен таким развитием событий, поскольку это позволит расширить сотрудничество и координацию деятельности между развивающимися странами в нашем регионе.
In ancient Greece peace was highly valued, since all hostilities ceased during the games that took place in Olympia. В Древней Греции мир ценили очень высоко, поскольку на время игр, которые происходили в Олимпии, военные действия прекращались.
We view this as an inappropriate move, since OSCE is the sole mandated and authoritative body dealing with the Nagorny Karabakh conflict. По нашему мнению, это предложение неуместно, поскольку ОБСЕ является единственным органом, имеющим мандат и полномочия решать проблемы, связанные с конфликтом в Нагорном Карабахе.
A majority of ACC members support this recommendation, since accountability is an intrinsic prerequisite in agencies' technical cooperation programmes and projects. Большинство членов АКК поддерживают эту рекомендацию, поскольку подотчетность является неотъемлемым предварительным условием программ и проектов учреждений в области технического сотрудничества.
This is a very welcome development since some of these refugees had been hosted by the Sudan for decades. Это - весьма отрадное событие, поскольку некоторые из этих беженцев находились на территории Судана десятилетиями.
Many factories in the West Bank were reportedly functioning with a lower output than usual, since workers could not reach them. Как сообщалось, многие предприятия на Западном берегу работают не на полную мощность, как обычно, поскольку рабочие не могут до них добраться.
This continued testing does little to allay the fears of the international community since it allows for qualitative development of existing nuclear weapons. Эти продолжающиеся испытания не способствуют устранению опасений международного сообщества, поскольку они позволяют качественно совершенствовать существующее ядерное оружие.
These proposals are well known to representatives since many of them have already been implemented by the Committee. Эти предложения хорошо известны представителям, поскольку многие из них уже реализованы Комитетом.