If his information was correct, the matter was extremely serious, since a case of impunity might be involved. |
Если сведения лорда Колвилла верны, то это дело является весьма серьезным, поскольку речь может идти о случае безнаказанности. |
It nevertheless constituted a useful barrier, since some 60 cases were recorded every year. |
Тем не менее она представляет собой полезный барьер, поскольку ежегодно регистрируется до 60 подобных случаев. |
He asked whether there were special regulations governing the use of weapons against crowds, since such use could have terrible consequences. |
Он спрашивает, существуют ли особые правила в отношении применения оружия против большого скопления людей, поскольку такое применение может иметь ужасные последствия. |
The CHAIRMAN said that she particularly favoured a system of subcommittees since that approach would also avoid other coordination procedures which might be imposed from the outside. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей особенно импонирует система подкомитетов, поскольку при таком подходе также удастся избежать применения других механизмов координации, которые могли бы быть предложены со стороны. |
The CHAIRMAN said that since they were of purely internal relevance to the Committee they should be. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их следует сохранить, поскольку они имеют значение исключительно для Комитета. |
If it did not, it should, since that promoted public confidence in police procedures. |
Если нет, то их следует публиковать, поскольку это способствует укреплению доверия общественности к работе полиции. |
Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. |
Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
I would have to immediately disqualify myself since I will be leaving town. |
Мне придется сразу же отвести свою кандидатуру, поскольку я уезжаю. |
I would like to study with delegations the best way of approaching the complex question of the programme of work, since several approaches exist. |
Я хотела бы совместно с делегациями изучить оптимальные пути рассмотрения сложного вопроса о программе работы, поскольку существует несколько подходов. |
This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. |
Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке. |
This indicator shows a significant gender difference since it is higher among women than among men. |
Этот показатель существенно разнится в зависимости от пола, поскольку у женщин он выше, чем у мужчин. |
To regard persons with disabilities as strategic actors in their own development, since their participation is vital to the enrichment of society as a whole. |
Считать инвалидов ключевыми фигурами собственного развития поскольку их участие имеет жизненно важное значение для процветания всего общества. |
This approach is debatable, since many experts consider the work done by housewives to be unpaid hidden employment. |
Такой критерий представляется спорным, поскольку многие специалисты рассматривают ведение домашнего хозяйства как неучтенный и неоплачиваемый труд. |
Specific information is easily retrieved since the information in each box is clearly identified by a heading. |
Конкретную информацию легко найти, поскольку информация в каждой графе ясно обозначена заголовком. |
The Chinese like to live in the large cities and towns since they engage in trade. |
Китайцы предпочитают проживать в крупных агломерациях и городах, поскольку занимаются торговлей. |
The Guidelines pay considerable attention to prosecution policy, since incorrect appraisal at the outset may result in the case having to be dropped. |
В руководящих принципах уделяется значительное внимание политике, проводимой в отношении судебного преследования, поскольку неправильная оценка на начальном этапе может привести к прекращению рассмотрения дела. |
Similarly, since refugees' rights to return and compensation were firmly established, no fresh studies were required. |
Кроме того, поскольку право беженцев на возвращение и компенсацию было официально закреплено, новые исследования по этому вопросу не представляются ему необходимыми. |
CARICOM is pleased with this development, since it will forge greater cooperation and coordination among the developing countries in our region. |
КАРИКОМ удовлетворен таким развитием событий, поскольку это позволит расширить сотрудничество и координацию деятельности между развивающимися странами в нашем регионе. |
In ancient Greece peace was highly valued, since all hostilities ceased during the games that took place in Olympia. |
В Древней Греции мир ценили очень высоко, поскольку на время игр, которые происходили в Олимпии, военные действия прекращались. |
We view this as an inappropriate move, since OSCE is the sole mandated and authoritative body dealing with the Nagorny Karabakh conflict. |
По нашему мнению, это предложение неуместно, поскольку ОБСЕ является единственным органом, имеющим мандат и полномочия решать проблемы, связанные с конфликтом в Нагорном Карабахе. |
A majority of ACC members support this recommendation, since accountability is an intrinsic prerequisite in agencies' technical cooperation programmes and projects. |
Большинство членов АКК поддерживают эту рекомендацию, поскольку подотчетность является неотъемлемым предварительным условием программ и проектов учреждений в области технического сотрудничества. |
This is a very welcome development since some of these refugees had been hosted by the Sudan for decades. |
Это - весьма отрадное событие, поскольку некоторые из этих беженцев находились на территории Судана десятилетиями. |
Many factories in the West Bank were reportedly functioning with a lower output than usual, since workers could not reach them. |
Как сообщалось, многие предприятия на Западном берегу работают не на полную мощность, как обычно, поскольку рабочие не могут до них добраться. |
This continued testing does little to allay the fears of the international community since it allows for qualitative development of existing nuclear weapons. |
Эти продолжающиеся испытания не способствуют устранению опасений международного сообщества, поскольку они позволяют качественно совершенствовать существующее ядерное оружие. |
These proposals are well known to representatives since many of them have already been implemented by the Committee. |
Эти предложения хорошо известны представителям, поскольку многие из них уже реализованы Комитетом. |