| The participation of Angola in the Programme is uncertain, since there has been limited or no contact with country authorities. | Участие Анголы в Программе все еще под вопросом, поскольку контакты с властями этой страны ограничены либо вообще отсутствуют. |
| Adaptation activity in island States is, by definition, multisectoral, since most of the infrastructure is located within the coastal zone. | Адаптационная деятельность в островных государствах по определению является многосекторальной, поскольку большинство объектов инфраструктуры размещено в прибрежной зоне. |
| When implementing one of the scenarios, all elements have to be considered together since they are partially dependent on each other. | При осуществлении одного из сценариев необходимо учитывать все элементы в совокупности, поскольку они частично зависят друг от друга. |
| Surakarta is now the most convenient home for street peddlers since it has limited the number of malls and mini-markets. | Город Суракарта сейчас является наиболее благоприятным местом для уличных торговцев, поскольку в нем ограничено число торговых центров и мини-маркетов. |
| The organization contributes to all of the Millennium Development Goals since it has scholars worldwide who study relevant topics. | Организация вносит свой вклад в достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку среди ее членов есть ученые со всего мира, изучающие соответствующие темы. |
| Such contamination should be considered to be an issue of concern since all the selected countries recorded pesticides above the quantification limit. | Такое загрязнение следует считать поводом для обеспокоенности, поскольку во всех отобранных странах были зарегистрированы уровни пестицидов, превышающие предел количественного определения. |
| The ratification of this treaty had not been a priority for Switzerland until now, since the Convention only entered into force in 2008. | Швейцария пока не рассматривала ратификацию этого договора в качестве первоочередной задачи, поскольку Конвенция вступила в силу только в 2008 году. |
| A point-system allocation based on country-level data is also not appropriate, since UNIFEM operates at the regional level. | Балльная система распределения на основе страновых данных также непригодна, поскольку ЮНИФЕМ функционирует на региональном уровне. |
| Reason for deletion: Rules 104.1,104.2 and 104.3 have been deleted since they deal with accounting treatment which will be specified by IPSAS. | Причина исключения: Правила 104.1,104.2 и 104.3 исключены, поскольку они относятся к порядку учета, который будет определяться МСУГС. |
| Such mistakes are understandable, since MNCs often view themselves from the perspective of their worldwide operations and place little importance on national boundaries. | Такие ошибки вполне понятны, поскольку МНК часто рассматривают себя с перспективы всемирных операций и придают мало значения национальным границам. |
| The difference is a lower quality since this hypercube has a bigger number of cells. | Разница заключается в более низком качестве, поскольку данный гиперкуб обладает большим числом ячеек. |
| Quarterly statistics on Enterprise openings and closures are actually produced from legal unit data since these statistics are published very soon after registration. | Ежеквартальные статистические данные об открытии и закрытии предприятий в настоящее время составляются на основе данных о юридических единицах, поскольку эта статистика публикуется вскоре после регистрации. |
| Such bodies should involve local politico-administrative stakeholders, since they will be the front liners of future implementation of the Protocol. | Так, в работе этих органов должны принимать участие местные политические и административные заинтересованные субъекты, поскольку они будут идти впереди всех в процессе осуществления Протокола в будущем. |
| It will also vary over time, since further records may be classified as confidential and others may be progressively declassified and made publicly available. | Со временем это соотношение также изменится, поскольку какие-то документы могут быть дополнительно засекречены, а другие рассекречены и обнародованы. |
| However, the members of the Council also cautioned against a dependency on UNMIL since the Mission would eventually be drawing down. | Однако вместе с тем члены Совета предостерегли против зависимости от МООНЛ, поскольку Миссия будет в конечном счете сокращаться. |
| I feel that I am discharging a family obligation, since Haiti is a member of the Caribbean family. | Я считаю, что я выполняю семейную обязанность, поскольку Гаити является членом Карибской семьи. |
| This is probably not surprising, since the countries of this region are among the countries most distant from their potential overseas markets. | Вероятно, в этом нет ничего удивительного, поскольку страны данного региона относятся к числу стран, наиболее удаленных от их потенциальных зарубежных рынков. |
| It is essential to the attainment of poverty eradication since global poverty is overwhelmingly rural. | Поскольку во всем мире нищета характерна в основном для сельских районов, этот фактор играет решающую роль в усилиях по искоренению нищеты. |
| This is a critically important approach since most biodiversity exists in forests outside protected areas. | Это особенно важно постольку, поскольку биоразнообразие лесов главным образом представлено за пределами охраняемых районов. |
| The updated Manual is particularly important for trade agreements, since these often cover services in addition to goods. | Обновленное Руководство имеет особо важное значение для заключения торговых соглашений, поскольку в дополнение к товарам они часто охватывают и услуги. |
| First Nations in Manitoba are generally not seeking to negotiate treaties, since they are already part of the historic treaties. | "Первые нации" Манитобы обычно не стремятся к пересмотру договоров, поскольку заключенные ими договоры уже носят исторический характер. |
| He added that the term "racial discrimination" did not exist in the Congo since everyone was considered to be Congolese. | Он добавляет, что термин «расовая дискриминация» не существует в Конго, поскольку все жители считаются конголезцами. |
| The delegation asked that the report be transmitted to the United Nations country team, since it contained useful information. | Эта делегация просила препроводить доклад страновой группе Организации Объединенных Наций, поскольку в нем содержится полезная информация. |
| But this presents a dilemma since mediation tends to become more complicated as the number of parties expands. | Однако при этом возникает дилемма, заключающаяся в том, что сам процесс посредничества усложняется, поскольку число сторон, участвующих в переговорах, увеличивается. |
| Financing PPP projects has become more difficult since mid-2008, as fewer banks have provided funding for PPPs. | Финансирование проектов по линии ПГЧС стало сопряжено с более значительными трудностями с середины 2008 года, поскольку финансовые средства для ПГЧС выделяют меньше банков. |