The Bureau was in general agreement that the restricted session, since it is intended for governments, carried full authority to take decisions. |
Бюро пришло к общему согласию о том, что, поскольку заседание с ограниченным участием предназначено для правительств, оно обладает полными полномочиями для принятия решений. |
The expert from the European Commission supported this article since it similar provisions are contained in COTIF/CIM and in SMGS. |
Эксперт от Европейской комиссии поддержал эту статью, поскольку аналогичные положения содержатся в КОТИФ/ ЦИМ и СМГС. |
Furthermore the experts decided to delete the text in the parenthesis in paragraph two since it provided a not needed explanation. |
Кроме того, эксперты решили исключить текст в скобках в пункте 2, поскольку он содержит в какой-то мере ненужное уточнение. |
The Chair noted that we should address this provision in the future since it would be very important for intermodal transport. |
Председатель отметил необходимость рассмотрения этого положения в будущем, поскольку оно будет иметь весьма важное значение для интермодальных перевозок. |
The representative from CIT pointed out that such provision would be necessary since corridors are crossing Caspian Sea. |
Представитель МКЖТ также указал на то, что такое положение будет необходимо, поскольку транспортные коридоры проходят через Каспийское море. |
Instead it should be the starting point since human error is the effect or symptom of deeper, latent conditions in a system. |
Напротив, оно должно быть отправной точкой, поскольку человеческая ошибка является следствием или симптомом более глубинных латентных процессов в той или иной системе. |
The proposal was not discussed since other basic elements of the document had not been adopted. |
Данное предложение не обсуждалось, поскольку не был принят один из базовых элементов этого документа. |
D Yes, since it should not be allowed to solidify. |
С Нет, поскольку это может вызвать полимеризацию продукта. |
The Commission is not yet operational, since no members have been nominated. |
Комиссия еще не приступила к работе, поскольку ее члены не были назначены. |
They warned that the formal announcement of the date of the proposed referendum could trigger violence since the population appeared deeply divided over the issue. |
Они предупредили, что официальное объявление даты проведения предлагаемого референдума может спровоцировать насилие, поскольку среди населения по этому вопросу, судя по всему, имеются глубокие разногласия. |
One panellist commented that since most non-financial information was disclosed on a voluntary basis, regulators did not take enforcement action. |
В ответ на это один из экспертов-докладчиков подчеркнул, что поскольку большая часть нефинансовой информации раскрывается на добровольных началах, правоприменительные меры органами регулирования не используются. |
This is not surprising, since the evolution of the technological capacity of countries is connected with the history of their industrial development. |
Это не удивительно, поскольку эволюция технологического потенциала стран тесно связана с историей их промышленного развития. |
The cost implications of the consolidation of headquarters functions are difficult to predict since most of them are associated with human resources management. |
Финансовые последствия консолидации функций штаб-квартиры трудно предсказать, поскольку большинство из них связаны с управлением людскими ресурсами. |
Governments should not promote growth at the cost of equality since the combination of economic growth and structural equality appeared feasible. |
Правительствам не следует добиваться ускорения роста ценой усиления неравенства, поскольку экономический рост представляется достижимым и при структурном равенстве. |
These services were pivotal to income and welfare opportunities since they facilitated transactions and mobilized savings. |
Эти услуги очень важны для увеличения доходов и роста благосостояния, поскольку они облегчают транзакции и мобилизуют сбережения. |
The author was released on 31 May 2002 since she had served sentence imposed of 12 years' imprisonment. |
Автор была освобождена 31 мая 2002 года, поскольку она отбыла вынесенный приговор к 12 годам тюремного заключения. |
The dialogue procedure is working well since the vast majority of cases are settled at that stage. |
Процедура диалога приводит к позитивным результатам, поскольку подавляющее большинство дел разрешаются на этом этапе. |
No compromise solution could be found since the author persistently refused to stop wearing a turban or mini-turban during compulsory school activities. |
Невозможно было найти никакого компромиссного решения, поскольку автор настойчиво отказывался перестать носить тюрбан или мини-тюрбан во время обязательных мероприятий в школе. |
This requirement is unimportant since the Government's position is clearly that no compromise is possible. |
Это требование не является важным, поскольку явная позиция правительства состоит в том, что компромисс невозможен. |
The author states that, since the appeal was dismissed, the issue has not been considered by any international court. |
Автор сообщения указала, что, поскольку ее жалоба не была принята к рассмотрению, данный вопрос не рассматривался каким-либо другим международным судом. |
Consequently, since he has never been registered in any political party, his right to passive elections was not violated. |
В результате, поскольку он никогда не регистрировался ни в какой политической партии, его пассивное избирательное право нарушено не было. |
He and other soldiers refused to obey this order, since most of the persons were women and children, and laid down their arms. |
Поскольку большинство демонстрантов составляли женщины и дети, он и другие солдаты отказались стрелять и сложили оружие. |
The Committee further notes that despite the complainant's request, the Board considered that a specialized medical examination was unnecessary since his statements were contradictory. |
Комитет также отмечает, что, несмотря на просьбу заявителя, Комиссия сочла, что не было необходимости в проведении специализированного медицинского обследования, поскольку его высказывания были противоречивыми. |
The lease falls under the classification of an operating lease since the risks and rewards are not fully transferred to UNCDF. |
Эта аренда принадлежит к категории оперативной аренды, поскольку соответствующие риски и выгоды не передаются ФКРООН в полном объеме. |
No further subdivision of the front and back wall is given, since the areas to be examined are quite small. |
Дополнительного разделения передней и задней стенок не предусмотрено, поскольку площадь досмотра довольно мала. |