| The reduction of response burden is substantial since a census is covering the whole population. | Обеспечивается существенное снижение бремени в связи с представлением данных, поскольку перепись охватывает все население. |
| Indeed, since they contain a number of manifest fabrications it might be most sensible to ignore them with the contempt they deserve. | Поскольку в них содержится ряд явных измышлений, было бы более чем разумно проигнорировать их, ибо они достойны презрения. |
| The Egyptian engineering unit is deployed, though not yet operational, since it is focusing on repair of damaged contingent-owned equipment. | Инженерное подразделение из Египта развернуто, но пока не функционирует, поскольку в настоящий момент его усилия сосредоточены на ремонте поврежденного имущества, принадлежащего контингенту. |
| The centre's composition had proven problematic since Luxembourg had very few discrimination experts. | С формированием штата центра возникли определенные проблемы, поскольку в Люксембурге крайне мало экспертов по вопросам дискриминации. |
| It should, however, transmit the Committee's concluding comments to Parliament, since they often called for changes to legislation. | Вместе с тем, оно должно препровождать заключительные замечания Комитета парламенту, поскольку в них часто содержится призыв к внесению изменений в действующее законодательство. |
| Type of heating may, at least in principle, be covered by dwelling registers since this topic describes technical characteristics of the dwelling. | Тип отопления может по меньшей мере в принципе охватываться регистрами жилищного фонда, поскольку данный признак описывает технические характеристики жилья. |
| This will be vital since the CCS, unlike the Census, is a voluntary survey. | Этот момент исключительно важен, поскольку ООП в отличие от переписи будет проводиться на добровольной основе. |
| It does not include reference to the project financed by the Czech Republic since this has been included in the 2008 budget. | Он не включает ссылку на проект, финансируемый Чешской Республикой, поскольку он был включен в бюджет 2008 года. |
| The mere presence of 4,600 nuclear warheads on high alert poses intolerable risks to international security, since accidental launches can always occur. | Само наличие 4600 ядерных боеголовок в состоянии высокой боевой готовности представляет собой неприемлемый риск для международной безопасности, поскольку всегда есть вероятность случайного их пуска. |
| Unsolved issues carrying latent threats are not socially or politically neutral, since they generate new realities and risks to stability and security. | Нерешенные вопросы, которые содержат скрытые угрозы, не являются социально и политически нейтральными, поскольку они создают новые реалии и несут в себе угрозу стабильности и безопасности. |
| Such consultations should be expanded, since the exchanges of views and cooperation with other bodies were especially useful in the complex modern world. | Такие консультации следует расширять, поскольку в современном сложном мире обмен мнениями и сотрудничество с другими органами являются особенно полезными. |
| The option of taking countermeasures should, however, exist, since the ability of international organizations to fulfil their mandates would otherwise be diminished. | Вместе с тем возможность принятия контрмер существует, поскольку в противном случае уменьшатся возможности международных организаций выполнять свои мандаты. |
| Nor did Czech legislation permit the denationalization of persons with dual or multiple nationality in preparation for expulsion, since that would infringe their human rights. | Законодательство Чешской Республики также не разрешает лишения гражданства лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, при подготовке к высылке, поскольку это было бы посягательством на их права человека. |
| However, the text was drafted in the present tense, since it addressed many situations likely to arise in the future. | Однако текст был составлен в настоящем времени, поскольку он относился ко многим ситуациям, которые, возможно, возникнут в будущем. |
| It was cautioned against including too much rigidity in the provision since this might jeopardize the flexibility of the Rules. | Было высказано предостережение против придания слишком большой жесткости этому положению, поскольку это может поставить под угрозу гибкий характер Регламента. |
| Therefore, since the seller had performed only part of its obligation to deliver the goods, this constituted a breach of contract. | Поэтому, поскольку продавец выполнил лишь часть своего обязательства по поставке груза, этот факт означает нарушение договора. |
| The respondent informed the petitioner of its plan to dismantle and transfer the machineries and equipment since the plant never became operational. | Ответчик информировал истца о своем плане демонтировать и вывезти механизмы и оборудование, поскольку завод так и не начал работать. |
| Therefore, the court considered valid the choice of forum agreement, since both standard terms were similar on this point. | Таким образом, суд счел действительным соглашение о выборе места разрешения споров, поскольку стандартные условия обеих сторон по этому вопросу совпадают. |
| This latter subsequently discovered that the fabric did not conform to the contract, since it lacked sufficient elasticity. | Впоследствии покупатель обнаружил, что качество ткани не соответствует договору, поскольку она не обладала достаточной эластичностью. |
| His delegation was opposed to holding informal consultations on draft article 18 since it did not wish to reopen the debate on that issue. | Его делегация выступает против проведения неофициальных консультаций по проекту статьи 18, поскольку она не желает возобновлять дебаты по этому вопросу. |
| That was unfair, since draft article 61 set specific limits on the carrier's liability for all breaches of its obligations. | Это несправедливо, поскольку проект статьи 61 устанавливает конкретные пределы ответственности перевозчика за все нарушения своих обязательств. |
| UNMIT should not be compared to other peacekeeping missions, since each of them had a unique mandate and operational requirements. | ИМООНТ нельзя сравнивать с другими миссиями по поддержанию мира, поскольку мандат и оперативные потребности каждой из миссий уникальны. |
| Organizations had welcomed the JIU report on knowledge management, since many were currently involved in developing knowledge management strategies. | Организации приветствовали доклад ОИГ об управлении знаниями, поскольку многие из них в настоящее время занимаются разработкой стратегий управления знаниями. |
| Middle-income countries deserve special attention since they account for more than 41 per cent of the poor of the planet. | Страны со средним доходом заслуживают особого внимания, поскольку в них проживают более 41 процента бедных людей на нашей планете. |
| It was suggested that since paragraph 25 of the commentary addressed that issue, no further qualification might be required. | Было высказано предположение о том, что, поскольку в пункте 25 комментария этот вопрос затрагивается, то необходимость в дополнительных оговорках, по всей видимости, отсутствует. |