| He would not respond to statements by delegations, since the Commission was a collegial and collective body. | Оратор не станет отвечать на выступления делегаций, поскольку Комиссия является коллегиальным и коллективным органом. |
| Discrimination in housing worked to the advantage of foreigners, since it was very difficult to evict a Maltese tenant. | Что же касается дискриминации в области жилья, то она скорее на руку иностранцам, поскольку очень трудно выселять мальтийских квартиросъемщиков. |
| She also inquired what the State party's current relationship was with the International Criminal Tribunal for Rwanda since it had suspended cooperation in 1999. | Она также хотела бы узнать, каковы на данный момент взаимоотношения между государством-участником и Международным уголовным трибуналом по Руанде, поскольку государство-участник отозвало свою поддержку в 1999 году. |
| Mr. FALL said that, since a vote had already been taken, Mr. Shahi's proposal amounted to a reopening of the debate. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что, поскольку голосование уже было проведено, предложение г-на Шахи равнозначно возобновлению прений. |
| This has strengthened considerably the demand for evaluative information since preparing individual ROARs require answering questions on the contribution and development impact of UNDP. | Благодаря этому существенно увеличился спрос на оценочную информацию, поскольку при подготовке конкретных ГДОР требуется отвечать на вопросы, касающиеся вклада ПРООН и последствий ее деятельности для развития. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should be modest in its aims since it had only three meetings available for the discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет должен проявлять сдержанность в своих целях, поскольку для проведения дискуссии имеется только три заседания. |
| No statement could be made on the case since it was still pending. | Не может быть никаких заявлений по этому делу, поскольку оно еще не завершено. |
| The argument that minority groups were not labelled was unconvincing since such groups had been stigmatized. | Тот аргумент, что меньшинства конкретно не назывались, является неубедительным, поскольку притеснения в отношении таких групп все же имели место. |
| Here the aspect of quality is important since different sources can be of different quality. | Здесь большое значение имеет аспект качества, поскольку разные источники могут иметь разное качество. |
| The rule of law needed to be strengthened at both the national and the international levels, since the two complemented each other. | Верховенство права должно укрепляться как на национальном, так и на международном уровне, поскольку оба эти компонента дополняют друг друга. |
| More effort should be placed upon effective national implementation since this is key to region-wide success. | Следует расширить усилия по обеспечению эффективного осуществления на национальном уровне, поскольку это имеет ключевое значение для достижения успеха на общерегиональном уровне. |
| This came as no surprise to us, since the objective was regrettably lost. | Для нас это не было сюрпризом, поскольку, к сожалению, цель была потеряна. |
| It also creates confidence amongst people, since it demonstrates that a culture of impunity will not be tolerated. | Оно также способствует укреплению доверия между людьми, поскольку является свидетельством того, что общество не намерено мириться с культурой безнаказанности. |
| In any case, the buyer had lost its rights since it failed to give notice regarding the missing instruction booklets. | В любом случае покупатель утратил свои права, поскольку он не направил уведомление относительно отсутствия соответствующих инструкций. |
| Otherwise, since the Committee's decisions were taken by consensus, any proposals against which there were objections would have to be withdrawn. | В противном случае, поскольку решения Комитета принимаются консенсусом, любые предложения, в отношении которых имеются возражения, должны быть сняты. |
| These policies have to take into consideration the human dimension, since this is not merely a mathematical problem. | Эта политика должна принимать во внимание человеческий фактор, поскольку речь идет не просто о решении какой-то математической проблемы. |
| This is easily understandable since an international organization that has no legal personality under international law cannot be held internationally responsible. | И это понятно, поскольку международная организация, не имеющая правосубъектности в международном праве, не может нести международно-правовой ответственности. |
| Also, self-regulation schemes had some drawbacks since they lacked democratic justification, due process guarantees and supervision. | Кроме того, системам саморегулирования присущ ряд недостатков, поскольку им недостает демократического обоснования, гарантий надлежащей правовой процедуры и возможностей надзора. |
| Professor Yutzis stated that since all human rights were indivisible, political democracy was incomplete without economic democracy. | Профессор Ютсис заявил, что, поскольку все права человека являются неделимыми, политическая демократия без экономической демократии представляется неполной. |
| The risk was even greater for domestic workers, since their relative isolation further limited their access to health and social services or consular protection. | В случае домашних работников этот риск еще больше повышается, поскольку их относительная изолированность в еще большей степени ограничивает им доступ к медицинским и социальным услугам или консульской защите. |
| This fact is particularly relevant since Brazil ratified the main international and regional instruments of protection of human rights when the country resumed democracy. | Это обстоятельство имеет особое значение, поскольку Бразилия ратифицировала основные международные и региональные договоры в области защиты прав человека, когда в стране была восстановлена демократия. |
| However, the Group's recommendations would not take effect automatically, since the Irish Constitution could only be amended by referendum. | Однако рекомендации этой Группы не вступят в силу автоматически, поскольку ирландская Конституция может быть изменена только путем референдума. |
| The translation services should be alerted to the situation, since otherwise the Committee might not have enough reports to consider in 2001. | Следует обратить внимание служб перевода на это положение, поскольку Комитет в противном случае не сможет иметь достаточно докладов в 2001 году. |
| Mr. KLEIN proposed the deletion of that question since a list of specific instances would serve no useful purpose. | Г-н Кляйн предлагает снять этот вопрос, поскольку перечень конкретных случаев ничего полезного не дает. |
| This is an element of particular importance since next year is the third year of the final cycle of our present discussions. | Данный элемент особенно важен, поскольку следующий год станет третьим годом заключительного цикла наших нынешних дискуссий. |