| The European Commission was not proposing to amend recommendation 205, since it had already been adopted. | Европейская комиссия не предлагает поправок к рекомендации 205, поскольку она уже была принята. |
| This is particularly noteworthy, since, we believe, it confirms the importance of human security in our approach. | Этот принцип особенно важен, поскольку, по нашему мнению, он подтверждает важную роль безопасности человека в рамках нашего подхода. |
| We have done this on an experimental basis, since it is very expensive. | Мы делаем это на экспериментальной основе, поскольку это очень дорогостоящий проект. |
| But, since this whole subject is in a relatively new field, it is essential to establish an appropriate legal space. | Но поскольку все это относительно новая область, то важно создать для нее соответствующее правовое пространство. |
| The Committee noted that since China was developing the Compass Navigation Satellite System, it should be recognized as a provider of GNSS. | Комитет отметил, что поскольку Китай создает навигационную спутниковую систему "Компас", то его следует признать поставщиком ГНСС. |
| This is not surprising, since the very existence of nuclear, biological and chemical arms entails threats or risks of use. | Это неудивительно, поскольку само существование ядерного, биологического и химического оружия влечет за собой угрозы или риски, связанные с их применением. |
| Morocco had described the Algerian position as cynical since it had allegedly proposed the partition of Western Sahara. | Представитель Марокко назвал циничной позицию Алжира, поскольку эта страна якобы предложила разделить территорию Западной Сахары. |
| It would be surprising if the proposed amendment were rejected, since most Member States were parties to the Covenant. | Вызовет удивление, если предлагаемая поправка будет отклонена, поскольку большинство государств-членов является участниками Пакта. |
| There was no need to change or review the guiding principles since they had been endorsed by the General Assembly. | Нет никакой необходимости изменять или пересматривать руководящие принципы, поскольку они были одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| Lastly, both sides should renounce violence, since continued violence only invited more of the same. | Наконец, обе стороны должны отказаться от насилия, поскольку продолжающееся насилие лишь провоцирует ответное насилие. |
| There can be no question of terrorism, since the explosion was an accidental, chance event. | Речь не может идти о терроризме, поскольку взрыв был неожиданным, случайным событием. |
| There is no universal standardized system of data collection since governments will have differing priorities and differing capacities for gathering data. | Универсальной стандартизованной системы сбора данных не существует, поскольку правительства устанавливают различные приоритеты и обладают разными возможностями для сбора такой информации. |
| Governments and international development actors often favour mainstreamed social inclusion policies since these are understood to benefit a wider constituency. | Правительство и международные субъекты, занимающиеся проблемами развития, нередко отдают предпочтение стандартной политике социальной интеграции, поскольку она, по общему мнению, благоприятствует улучшению положения более широкого круга бенефициаров. |
| Paragraph 3 is placed in square brackets since some delegations argued for its deletion. | Пункт 3 заключен в квадратные скобки, поскольку некоторые делегации выступают за его исключение. |
| This practice constitutes degrading treatment, since the accused has not yet been formally convicted. | Эта практика представляет собой унижающее достоинство обращение, поскольку обвиняемое лицо еще официально не осуждено. |
| Kenya has not submitted a state report since it became a party to the Convention on 21st February 1997. | Кения не представляла до этого свой доклад, поскольку она стала участником Конвенции лишь 21 февраля 1997 года. |
| They also affected the Dutch legal order since Hesamuddin H. had become part of Dutch society following his escape to the Netherlands. | Они также затронули правопорядок Нидерландов, поскольку Хесамуддин Х. стал членом нидерландского общества после его побега в Нидерланды. |
| The Chief Technical Adviser and the Ministry questioned the necessity of some of the consultancies since Centre staff could have prepared such documents. | Главный технический советник и министерство выражали сомнение в необходимости некоторых видов консультативного обслуживания, поскольку сотрудники Центра могли сами подготовить такие документы. |
| Norway, Peru and Thailand also prohibited the discarding of fish by-catch since it could be destined for other uses. | Норвегия, Перу и Таиланд тоже запрещают выбрасывать попавшую в прилов рыбу, поскольку она может быть утилизована на другие нужды. |
| However, specific legislation should be introduced in a cautious manner since compulsory over-regulation may be counterproductive. | Вместе с тем законодательство по этим вопросам следует вводить с должной осторожностью, поскольку чрезмерное жесткое регулирование может оказаться контрпродуктивным. |
| In the case of the Peacebuilding Commission that is natural, since multilaterally negotiated reports inevitably highlight the lowest common denominator. | В случае Комиссии по миростроительству это естественно, поскольку доклады, согласованные на многостороннем уровне в ходе переговоров, неизбежно подчеркивают самый низкий общий знаменатель. |
| This form of release creates insecurity for the authors, since they can be rearrested at any time. | Такая форма освобождения вызывает у авторов сообщения опасения, поскольку они могут быть вновь арестованы в любой момент. |
| They challenged the deputy public prosecutor for bias, since he had already indicated that he would reject any criminal charges. | Они выразили сомнение в отношении беспристрастности заместителя государственного прокурора, поскольку он уже заявлял, что отклонит любые обвинения в совершении уголовного преступления. |
| Nevertheless, this suggestion was purely hypothetical at the time of the present observations since no extradition request had yet been made. | Тем не менее это предложение носило лишь чисто гипотетический характер в момент изложения настоящих замечаний, поскольку никакой просьбы о выдаче не существовало. |
| The services for regional groups would still not be guaranteed since the legislative authority would not change. | Обслуживание региональных групп по-прежнему нельзя было бы гарантировать, поскольку директивные основания останутся прежними. |