The latter phrase required further clarification, since nationality could be voluntary as well as involuntary. |
Последняя фраза требует дополнительных разъяснений, поскольку гражданство может быть как добровольным, так и принудительным. |
The work should be given priority, since it would constitute a significant contribution to the further codification and progressive development of international law. |
Этой работе следует уделять первоочередное внимание, поскольку ее результаты станут важным вкладом в дальнейшую кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
Delegations had expressed concern regarding its status as an intergovernmental organization since associated members - non-governmental organizations - might be part of its decision-making process. |
Некоторые делегации выражали сомнения относительно межправительственного характера данной организации, поскольку в принятии решений в ее рамках могут участвовать также те или иные ее ассоциированные члены, которые являются неправительственными организациями. |
Such protection was legally binding on all States, whether or not they were parties, since it reflected principles of customary international law. |
Такая защита юридически обязательна для всех государств независимо от их участия в вышеуказанных документах, поскольку отражает принципы обычного международного права. |
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. |
По мнению некоторых, нет никакой необходимости обращаться к одностороннему обещанию, поскольку представляется возможным придать ему полную правовую силу, поместив его в договорный контекст. |
In the case of a document registry, writing was necessary since the written agreement had to be registered. |
В случае реестра документов письменная форма является необходимой, поскольку письменное соглашение должно быть зарегистрировано. |
In paragraph (5), the words "or third conciliator" should be deleted since there was no such concept. |
В пункте 5 слова "или третьего посредника" следует исключить, поскольку такого понятия нет. |
Global security and the health of the world economy are closely linked since insecurity discourages private national and international investment. |
Глобальная безопасность и здоровье мировой экономики тесно связаны между собой, поскольку нестабильность подрывает возможности привлечения частных национальных и международных инвестиций. |
However, the transport sector is never environmentally neutral since all modes of transportation use fuel. |
Однако транспортный сектор никогда не бывает экологически нейтральным, поскольку все виды транспорта используют топливо[107]. |
The growing use of natural gas in the transport sector may contribute to greenhouse gas emissions since storage systems may leak. |
Растущее использование природного газа на транспорте может способствовать выбросам парниковых газов, поскольку в системах хранения может быть утечка. |
It should not be regarded as just another alternative since it had already been confirmed by the Security Council in 1990. |
Он не должен считаться очередным возможным вариантом, поскольку уже был утвержден Советом Безопасности в 1990 году. |
We understand the need to establish such zones, since their main objective is to serve international peace and security. |
Мы сознаём необходимость создания таких зон, поскольку их главная цель - служить делу мира и международной безопасности. |
Legal aid had important implications for the land rights of indigenous peoples since legal costs might have a prohibitive effect on possible claims. |
Правовая помощь имеет серьезные последствия для земельных прав коренных народов, поскольку судебные издержки могут отрицательно сказываться на предъявлении возможных исков. |
However, since the resolution had already been adopted, she would not insist on reopening the debate. |
Однако, поскольку резолюция уже принята, она не будет настаивать на возобновлении обсуждения. |
This step is long overdue, since the demands of the resolution have in essence already been met. |
Мы полагаем, что необходимость такого шага назрела, поскольку требования резолюции 1160 по существу уже выполнены. |
However, since he had been hospitalized, he was not asked to make any statement. |
Вместе с тем он не давал никаких показаний, поскольку был помещен в больницу. |
Article 14, paragraph 6, was violated since this was not done. |
Поскольку этого не сделано, нарушен пункт 6 статьи 14. |
Article 10 of the Optional Protocol obviously cannot be invoked since Macao was not a constituent part of Portugal. |
Совершенно очевидно, что в данном случае статья 10 Факультативного протокола применена быть не может, поскольку Макао не являлось неотъемлемой частью Португалии. |
Obviously, the caseload is very heavy, since they are the same five judges. |
Совершенно очевидно, что рабочая нагрузка очень большая, поскольку этими делами занимаются все те же пять судей. |
Many believe that reconciliation is now impossible, since the Didinga consider that they have suffered too much. |
По мнению многих, примирение уже невозможно, поскольку представители племени дидинга считают, что им пришлось слишком много пережить. |
Political participation through a free election is virtually not possible, since many political parties are still in exile. |
Участие в политической жизни в форме волеизъявления на свободных выборах практически невозможно, поскольку многие политические партии по-прежнему находятся в изгнании. |
A significant portion of service delivery is carried out by the public sector itself, since there is no way to do so using other providers. |
Важнейшие компоненты услуг осуществляются самим государственным аппаратом, поскольку не существует возможностей для их осуществления другими секторами. |
E 40 The section Ust-Kamenogorsk - Ust-Kan should be omitted since there is no road along this route. |
Е 40 Участок Усть-Каменогорск - Усть-Кан следует исключить, поскольку на этом маршруте нет автодороги. |
The situation in the Middle East must be of special concern to us all, since it threatens to become a wider conflict. |
Положение на Ближнем Востоке должно вызывать у всех нас особое беспокойство, поскольку оно чревато расширением конфликта. |
It was noted that the Commission did not have to determine the beneficiary since that was a matter for the primary rules. |
Отмечалось, что Комиссия не должна определять данного бенефициара, поскольку это входит в компетенцию первичных норм. |