| Very few cases could be categorized as pure discrimination, since most involved a breach of other legal provisions. | Только небольшое число случаев может рассматриваться как чистая дискриминация, поскольку большинство из них связано с нарушением других правовых положений. |
| Clarification would be welcome, since such requirements were often detrimental to women. | Оратор хотела бы получить разъяснения, поскольку такие требования зачастую приносят ущерб женщинам. |
| Subsidy programmes involving cash payments to producers or consumers are notoriously expensive to administer, since the authorities need to verify that each recipient is entitled to the money. | Программы субсидирования, предполагающие наличные выплаты производителям или потребителям, являются крайне дорогостоящими в плане управления, поскольку властям нужно следить за тем, чтобы каждый получатель действительно имел право на получение денег. |
| Big farms will be regulated by the Law on Pollution, since they fall under IPPC requirements. | Деятельность крупных фермерских хозяйств будет регламентироваться Законом о загрязнении, поскольку на них распространяются требования КПОЗ. |
| Thus it is consistent with the concept of sustainability, since exceedances of critical loads/levels jeopardize future environmental sustainability. | Таким образом, она полностью согласуется с концепцией устойчивости, поскольку превышение критических нагрузок/уровней препятствует достижению экологической устойчивости в будущем. |
| This is an important issue since the Teleinformation System being proposed requires the use of the latest software standards and technologies. | Это - важный вопрос, поскольку предлагаемая телеинформационная система требует использования новейших стандартов программного обеспечения и технологий. |
| The issue of accuracy has been debated at great length, since various projects apply different procedures. | Долгое время продолжалось обсуждение вопроса о точности данных, поскольку при осуществлении различных проектов применяются различные процедуры. |
| Protection against STIs is a related and vitally important issue, since such diseases make men and women more susceptible to HIV. | С этим связана и проблема защиты от ИППП, которая имеет жизненно важное значение, поскольку такие заболевания повышают подверженность мужчин и женщин ВИЧ-инфекции. |
| For example, energy pricing is much less of an issue for western countries since prices are already at economic levels. | Например, перед западными странами проблема ценообразования на энергию стоит с меньшей остротой, поскольку цены на нее уже находятся на экономически обоснованном уровне. |
| Reconciliation must originate from within, since any attempt to impose it from outside will surely fail. | Процесс примирения должен возникнуть изнутри, поскольку любая попытка навязать его извне неизбежно обречена на провал. |
| Some overlap between provisions of those subparagraphs was said to exist since both of them aimed at promoting the domestic economy. | Было указано, что эти два подпункта в определенной степени дублируют друг друга, поскольку оба положения направлены на содействие развитию национальной экономики. |
| At that time, however, those experiments had no legal significance since all land was State-owned. | В то время эти эксперименты не имели, однако, какого-либо юридического значения, поскольку вся земля являлась собственностью государства. |
| There was a unanimous rejection of creating a hierarchy among the various types of threats, since all were considered equally legitimate. | Было единогласно отвергнуто выстраивание иерархии различных видов угроз, поскольку все они были признаны в равной степени законными. |
| The number of women applicants having greatly increased, proportionally more women than men have applied for consular training since 1990. | Поскольку число женщин-кандидатов резко возросло, начиная с 1990 года доля женщин, принимаемых на подготовительные курсы, превышает долю мужчин. |
| They are considered to be attractive to potential investors since, once privatised, they are supposed to generate profits. | Они считаются привлекательными для потенциальных инвесторов, поскольку после их приватизации, как ожидается, они станут прибыльными. |
| Such demonstrable results are delayed since children have become adults, and evolve only where education is not the sole asset for them. | Подобные доказуемые результаты появляются не сразу, поскольку дети становятся взрослыми и развиваются только в том случае, если образование является не единственной ценностью для них. |
| These standards place many smaller exporters under severe financial pressure, since meeting the standards necessitates major investment expenditures. | Эти стандарты ложатся на многих мелких экспортеров тяжелым финансовым бременем, поскольку их соблюдение требует крупных инвестиционных расходов. |
| The concern of financial institutions is partly justified, since SMEs in many cases lack reliable financial information and collateral. | Такая позиция финансовых учреждений отчасти является обоснованной, поскольку МСП во многих случаях не могут предоставить достоверной финансовой информации и обеспечения. |
| In practice that situation very rarely arises since, with some exceptions, accused persons are granted bail under the Criminal Procedure Ordinance. | Но на практике такая ситуация возникает весьма редко, поскольку, за некоторыми исключениями, обвиняемые лица освобождаются под залог в соответствии с Постановлением об уголовно-процессуальных действиях. |
| Firstly, it was pointed out that since information was often only provided for statistical purposes, the correctness may be questionable. | Во-первых, отмечалось, что поскольку информация зачастую предоставляется только в статистических целях, ее точность может быть сомнительной. |
| It also made resource mobilization difficult, since the elements of the Programme of Action had not been specified at country and sectoral levels. | Он также затруднил мобилизацию ресурсов, поскольку элементы Программы действий не были конкретизированы на страновом и секторальном уровнях. |
| It was noted that the question of crippling compensation was worth examining, since it could lead to widespread violations of human rights. | Была отмечена целесообразность изучения вопроса о непосильном бремени компенсации, поскольку оно может вести к широкомасштабным нарушениям прав человека. |
| Furthermore, since the Kathmandu centre has been operating from New York, it has incurred no operating costs. | Кроме того, поскольку руководство работой центра в Катманду осуществляется из Нью-Йорка, он не несет оперативных издержек. |
| This range of approaches is not sufficient, however, since the issue cannot be addressed in isolation. | Этот комплекс подходов, однако, недостаточен, поскольку данная проблема не может быть решена в изолированном виде. |
| Of course, since it is not a legally-binding instrument, the submission of data is voluntary. | Конечно, поскольку это не юридически обязательный документ, представление информации является добровольным. |