The Chairperson reiterated that since many States already guaranteed the rights protected under the Convention, nothing should prevent them from ratifying it. |
Председатель вновь отметил, что, поскольку многие государства уже гарантируют права, защищаемые Конвенцией, ничто не препятствует им ратифицировать ее. |
While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. |
Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
Affordable and decentralized systems are major incentives for these countries, since their rural populations are the most affected. |
Экономически доступные и децентрализованные системы являются главными объектами стимулирования для развивающихся стран, поскольку их сельское население находится в наименее благоприятном положении. |
However, Medical Services rarely request an external second opinion, since that requires additional resources. |
Вместе с тем медицинские службы редко запрашивают заключение другого врача, поскольку для этого требуются дополнительные ресурсы. |
There was no breakthrough in substance, since the parties maintained their respective positions. |
Поскольку каждая сторона продолжала придерживаться своей позиции, никакого серьезного прорыва в вопросах существа достигнуто не было. |
The political contribution of religious minorities is guaranteed since the Constitution provides for special quotas to ensure their representation in parliament. |
Участие религиозных меньшинств в политической жизни гарантируется, поскольку Конституция предусматривает специальные квоты для обеспечения их представительства в парламенте. |
The 2011 elections were critical events for Liberia, as they were the first nationally led elections since the peace agreement. |
Выборы 2011 года являлись для Либерии важнейшим событием, поскольку они были первыми выборами, проводимыми при руководящей роли страны после заключения мирного соглашения. |
The 2004-2005 audit was unique for UNDP, since it was the first audit conducted since the implementation of the Atlas system. |
Ревизия счетов за 2004 - 2005 годы была для ПРООН уникальной, поскольку речь идет о первой ревизии, проведенной после внедрения системы «Атлас». |
Since there is not long since I had looked a little poodkurzać. |
Поскольку существует не так давно я смотрел мало poodkurzać. |
∙ Since 1989, ITC covers the expenses for facilities, materials, rent and utilities, since no profit has been made. |
С 1989 года ЦМТ покрывает расходы на помещения, материалы, аренду и коммунальные услуги, поскольку прибыль отсутствует. |
Since a similar exercise had taken place during the thirteenth session, attention was paid to important events which had occurred since October 1996. |
Поскольку аналогичное выступление имело место в ходе тринадцатой сессии, внимание было обращено на важные события, которые произошли за период с октября 1996 года. |
Since the legal foundations and practice have remained the same for a longer period of time, no additional reports have been submitted since. |
Поскольку правовые основания и практика остались теми же в течение длительного периода времени, с тех пор дополнительных докладов не представлялось. |
Since most bilateral mainstreaming policies have been developed since the year 2000, they are still gaining experience in implementation. |
Поскольку большинство видов двусторонней политики по учету интересов инвалидов были разработаны после 2000 года, они только начинают набирать опыт в деле ее практического осуществления. |
Since censuses in Norway have been partly register-based since 1970, we do have quite a lot of information on the users' opinion. |
Поскольку с 1970 года переписи в Норвегии проводились частично на основе регистров, мы располагаем большой информацией о точке зрения пользователей. |
However, as this data field has been mandatory only since March 2012, it is too soon to measure the results. |
Однако, поскольку это поле для ввода данных стало обязательным только в марте 2012 года, оценивать результаты преждевременно. |
However, its actual incidence was low, since very few Professional staff retired at grades where income inversion occurred. |
Вместе с тем в действительности такие случаи встречаются редко, поскольку весьма незначительное число сотрудников категории специалистов при выходе на пенсию имеют класс, на уровне которого наблюдается инверсия дохода. |
Financial implications should be clearly defined before implementing mobility policies, since they can be significant. |
Прежде чем приступать к осуществлению политики мобильности, необходимо четко определять ее финансовые последствия, поскольку они могут быть существенными. |
France is considering compiling an individual inventory for the implementation of the Convention, since the current national inventory appears to be too large. |
Франция рассматривает возможность составления перечня для целей осуществления Конвенции, поскольку существующий государственный перечень представляется слишком длинным. |
At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. |
В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
In practice this would be a working paper, since it will normally undergo changes as the process moves forward. |
На практике это будет рабочий документ, поскольку в ходе процесса в него скорее всего будут вноситься изменения. |
Specialized agencies are not affected by this issue, since they do not require approval of their operational activities by their governing bodies. |
Этот вопрос не касается специализированных учреждений, поскольку они не требуют утверждения своей оперативной деятельности их руководящими органами. |
There are doubts about the sustainability of these new arrangements, however, since there is currently uncertainty about donor commitments. |
Однако высказываются сомнения относительно устойчивости этих новых механизмов, поскольку в настоящее время существует неопределенность относительно приверженности доноров. |
Sustainability of One Fund levels in question, since some major funders have indicated withdrawal |
Устойчивость уровней «одного фонда» находится под вопросом, поскольку некоторые из крупных доноров заявили о своем уходе |
The Committee noted that the plan should be reviewed and adjusted, since the original terms were not being met. |
Комитет отметил, что, поскольку исходные положения этого плана не выполняются, его следует пересмотреть и скорректировать. |
One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. |
Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |