| The Chairperson reiterated that since many States already guaranteed the rights protected under the Convention, nothing should prevent them from ratifying it. | Председатель вновь отметил, что, поскольку многие государства уже гарантируют права, защищаемые Конвенцией, ничто не препятствует им ратифицировать ее. |
| While fiscal consolidation was important in the medium term, premature fiscal tightening should be avoided since it might worsen economic and employment conditions. | Хотя укрепление положения в налогово-бюджетной сфере представляет собой важную задачу в среднесрочном плане, следует избегать преждевременного ужесточения бюджетно-финансовой политики, поскольку это может ухудшить экономические условия и положение с занятостью. |
| Affordable and decentralized systems are major incentives for these countries, since their rural populations are the most affected. | Экономически доступные и децентрализованные системы являются главными объектами стимулирования для развивающихся стран, поскольку их сельское население находится в наименее благоприятном положении. |
| However, Medical Services rarely request an external second opinion, since that requires additional resources. | Вместе с тем медицинские службы редко запрашивают заключение другого врача, поскольку для этого требуются дополнительные ресурсы. |
| There was no breakthrough in substance, since the parties maintained their respective positions. | Поскольку каждая сторона продолжала придерживаться своей позиции, никакого серьезного прорыва в вопросах существа достигнуто не было. |
| The political contribution of religious minorities is guaranteed since the Constitution provides for special quotas to ensure their representation in parliament. | Участие религиозных меньшинств в политической жизни гарантируется, поскольку Конституция предусматривает специальные квоты для обеспечения их представительства в парламенте. |
| The 2011 elections were critical events for Liberia, as they were the first nationally led elections since the peace agreement. | Выборы 2011 года являлись для Либерии важнейшим событием, поскольку они были первыми выборами, проводимыми при руководящей роли страны после заключения мирного соглашения. |
| The 2004-2005 audit was unique for UNDP, since it was the first audit conducted since the implementation of the Atlas system. | Ревизия счетов за 2004 - 2005 годы была для ПРООН уникальной, поскольку речь идет о первой ревизии, проведенной после внедрения системы «Атлас». |
| Since there is not long since I had looked a little poodkurzać. | Поскольку существует не так давно я смотрел мало poodkurzać. |
| ∙ Since 1989, ITC covers the expenses for facilities, materials, rent and utilities, since no profit has been made. | С 1989 года ЦМТ покрывает расходы на помещения, материалы, аренду и коммунальные услуги, поскольку прибыль отсутствует. |
| Since a similar exercise had taken place during the thirteenth session, attention was paid to important events which had occurred since October 1996. | Поскольку аналогичное выступление имело место в ходе тринадцатой сессии, внимание было обращено на важные события, которые произошли за период с октября 1996 года. |
| Since the legal foundations and practice have remained the same for a longer period of time, no additional reports have been submitted since. | Поскольку правовые основания и практика остались теми же в течение длительного периода времени, с тех пор дополнительных докладов не представлялось. |
| Since most bilateral mainstreaming policies have been developed since the year 2000, they are still gaining experience in implementation. | Поскольку большинство видов двусторонней политики по учету интересов инвалидов были разработаны после 2000 года, они только начинают набирать опыт в деле ее практического осуществления. |
| Since censuses in Norway have been partly register-based since 1970, we do have quite a lot of information on the users' opinion. | Поскольку с 1970 года переписи в Норвегии проводились частично на основе регистров, мы располагаем большой информацией о точке зрения пользователей. |
| However, as this data field has been mandatory only since March 2012, it is too soon to measure the results. | Однако, поскольку это поле для ввода данных стало обязательным только в марте 2012 года, оценивать результаты преждевременно. |
| However, its actual incidence was low, since very few Professional staff retired at grades where income inversion occurred. | Вместе с тем в действительности такие случаи встречаются редко, поскольку весьма незначительное число сотрудников категории специалистов при выходе на пенсию имеют класс, на уровне которого наблюдается инверсия дохода. |
| Financial implications should be clearly defined before implementing mobility policies, since they can be significant. | Прежде чем приступать к осуществлению политики мобильности, необходимо четко определять ее финансовые последствия, поскольку они могут быть существенными. |
| France is considering compiling an individual inventory for the implementation of the Convention, since the current national inventory appears to be too large. | Франция рассматривает возможность составления перечня для целей осуществления Конвенции, поскольку существующий государственный перечень представляется слишком длинным. |
| At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. | В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
| In practice this would be a working paper, since it will normally undergo changes as the process moves forward. | На практике это будет рабочий документ, поскольку в ходе процесса в него скорее всего будут вноситься изменения. |
| Specialized agencies are not affected by this issue, since they do not require approval of their operational activities by their governing bodies. | Этот вопрос не касается специализированных учреждений, поскольку они не требуют утверждения своей оперативной деятельности их руководящими органами. |
| There are doubts about the sustainability of these new arrangements, however, since there is currently uncertainty about donor commitments. | Однако высказываются сомнения относительно устойчивости этих новых механизмов, поскольку в настоящее время существует неопределенность относительно приверженности доноров. |
| Sustainability of One Fund levels in question, since some major funders have indicated withdrawal | Устойчивость уровней «одного фонда» находится под вопросом, поскольку некоторые из крупных доноров заявили о своем уходе |
| The Committee noted that the plan should be reviewed and adjusted, since the original terms were not being met. | Комитет отметил, что, поскольку исходные положения этого плана не выполняются, его следует пересмотреть и скорректировать. |
| One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. | Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |