| The creation of a specific anti-discrimination regime seemed superfluous, since there was no racial discrimination in Yemen. | Как представляется, создание конкретного антидискриминационного режима является избыточной мерой, поскольку в Йемене отсутствует расовая дискриминация. |
| However, care should be taken in such cases, since some acts could be mistakenly interpreted as anti-Semitic. | Однако в таких случаях следует действовать осмотрительно, поскольку некоторые действия могут быть ошибочно интерпретированы как антисемитские. |
| The Committee drew no distinction between legal and illegal migration, since the latter was prompted by particular economic circumstances. | Г-н Эль-Джамри напоминает, что Комитет не проводит различия между легальной и нелегальной миграцией, поскольку последняя обусловлена особыми экономическими обстоятельствами. |
| That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. | Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу. |
| Identifying criminality under that programme was essential since belonging to a gang did not constitute an offence. | Важнейшим вопросом в рамках осуществления данной программы является установление факта совершения преступлений, поскольку принадлежность к подобной группировке не является правонарушением. |
| Twenty questions would suffice for periodic reports, since detailed information on the legislative framework was usually provided in initial reports. | Для периодических докладов будет достаточно 20 вопросов, поскольку подробная информация по законодательной базе обычно приводится в первоначальных докладах. |
| He welcomed that initiative since the eradication of torture began in the minds of those officials. | Он приветствует данную инициативу, поскольку начало процесса искоренения пыток закладывается на уровне мировоззрения именно этих должностных лиц. |
| She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. | Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции. |
| She would like to find a way of incorporating material submitted by NGOs, since she welcomed input from all sources. | Она хотела бы изыскать возможность включения материалов, представляемых НПО, поскольку приветствует информацию из всех источников. |
| Its scope of application is wide since it does not require reciprocity. | Он имеет широкую сферу применения, поскольку не требует обоюдности. |
| The Chairperson said that since the State party's response was unsatisfactory the Committee should keep the case under consideration. | Председатель говорит, что, поскольку ответ государства-участника является неудовлетворительным, Комитет должен продолжить рассмотрение этого дела. |
| The language barrier was also a frequent obstacle, since many Roma children did not speak Albanian. | Языковый барьер также зачастую служит препятствием, поскольку многие дети рома не говорят на албанском языке. |
| Mr. Markus (Switzerland) said that his delegation favoured the alternative proposal, since it contained no form requirement. | Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что его делегация склоняется в пользу альтернативного предложения, поскольку в нем не содержится требования в отношении формы. |
| The information provided by the latter was particularly significant since it listed more than 200 cases of torture. | Информация, предоставленная последней из них, имеет особое значение, поскольку в ней речь идет о 200 случаях применения пыток. |
| Secret detention facilities were also a serious problem since conditions there could not be properly monitored. | Еще одна серьезная проблема связана с существованием тайных мест лишения свободы, поскольку за условиями содержания в них не может быть установлен надлежащий контроль. |
| They were usually offered financial assistance since many Roma could not afford the cost of the identity card. | Обычно им предоставляется финансовая помощь, поскольку многие жители из числа рома не могут позволить себе приобрести удостоверение личности. |
| There were no political consequences, since judges could not be members of political parties. | Политических последствий не возникает, поскольку судьи не могут быть членами политических партий. |
| The CHAIRPERSON thought it unnecessary to provide a detailed description of the practice, since it merely served as an example. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не видит необходимости давать подробное описание этой практики, поскольку она упоминается только в качестве примера. |
| Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. | Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп. |
| But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. | Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров. |
| And we would like to congratulate you on your success, since we are deeply convinced that this document will be in demand. | И мы Вас поздравляем с успехом, поскольку глубоко убеждены, что этот документ будет востребован. |
| An FMCT is considered ripe since not a single country has voiced an objection to embarking on negotiations. | Как считается, ДЗПРМ носит зрелый характер, поскольку ни одна страна не высказывает возражений против вступления в переговоры. |
| The implementation of these surveys depends on donors, since the agencies does not have sufficient budget resources. | Осуществление этих обследований зависит от доноров, поскольку учреждения не располагают достаточными бюджетными средствами. |
| This is a central issue within the process of educational reform since having good teachers is fundamental to improving the quality of education. | Данная проблема занимает центральное место в процессе реформирования образования, поскольку для повышения качества образования необходимы хорошие учителя. |
| He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. | Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление. |