The creation of a specific anti-discrimination regime seemed superfluous, since there was no racial discrimination in Yemen. |
Как представляется, создание конкретного антидискриминационного режима является избыточной мерой, поскольку в Йемене отсутствует расовая дискриминация. |
However, care should be taken in such cases, since some acts could be mistakenly interpreted as anti-Semitic. |
Однако в таких случаях следует действовать осмотрительно, поскольку некоторые действия могут быть ошибочно интерпретированы как антисемитские. |
The Committee drew no distinction between legal and illegal migration, since the latter was prompted by particular economic circumstances. |
Г-н Эль-Джамри напоминает, что Комитет не проводит различия между легальной и нелегальной миграцией, поскольку последняя обусловлена особыми экономическими обстоятельствами. |
That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. |
Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу. |
Identifying criminality under that programme was essential since belonging to a gang did not constitute an offence. |
Важнейшим вопросом в рамках осуществления данной программы является установление факта совершения преступлений, поскольку принадлежность к подобной группировке не является правонарушением. |
Twenty questions would suffice for periodic reports, since detailed information on the legislative framework was usually provided in initial reports. |
Для периодических докладов будет достаточно 20 вопросов, поскольку подробная информация по законодательной базе обычно приводится в первоначальных докладах. |
He welcomed that initiative since the eradication of torture began in the minds of those officials. |
Он приветствует данную инициативу, поскольку начало процесса искоренения пыток закладывается на уровне мировоззрения именно этих должностных лиц. |
She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. |
Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции. |
She would like to find a way of incorporating material submitted by NGOs, since she welcomed input from all sources. |
Она хотела бы изыскать возможность включения материалов, представляемых НПО, поскольку приветствует информацию из всех источников. |
Its scope of application is wide since it does not require reciprocity. |
Он имеет широкую сферу применения, поскольку не требует обоюдности. |
The Chairperson said that since the State party's response was unsatisfactory the Committee should keep the case under consideration. |
Председатель говорит, что, поскольку ответ государства-участника является неудовлетворительным, Комитет должен продолжить рассмотрение этого дела. |
The language barrier was also a frequent obstacle, since many Roma children did not speak Albanian. |
Языковый барьер также зачастую служит препятствием, поскольку многие дети рома не говорят на албанском языке. |
Mr. Markus (Switzerland) said that his delegation favoured the alternative proposal, since it contained no form requirement. |
Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что его делегация склоняется в пользу альтернативного предложения, поскольку в нем не содержится требования в отношении формы. |
The information provided by the latter was particularly significant since it listed more than 200 cases of torture. |
Информация, предоставленная последней из них, имеет особое значение, поскольку в ней речь идет о 200 случаях применения пыток. |
Secret detention facilities were also a serious problem since conditions there could not be properly monitored. |
Еще одна серьезная проблема связана с существованием тайных мест лишения свободы, поскольку за условиями содержания в них не может быть установлен надлежащий контроль. |
They were usually offered financial assistance since many Roma could not afford the cost of the identity card. |
Обычно им предоставляется финансовая помощь, поскольку многие жители из числа рома не могут позволить себе приобрести удостоверение личности. |
There were no political consequences, since judges could not be members of political parties. |
Политических последствий не возникает, поскольку судьи не могут быть членами политических партий. |
The CHAIRPERSON thought it unnecessary to provide a detailed description of the practice, since it merely served as an example. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не видит необходимости давать подробное описание этой практики, поскольку она упоминается только в качестве примера. |
Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. |
Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп. |
But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. |
Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров. |
And we would like to congratulate you on your success, since we are deeply convinced that this document will be in demand. |
И мы Вас поздравляем с успехом, поскольку глубоко убеждены, что этот документ будет востребован. |
An FMCT is considered ripe since not a single country has voiced an objection to embarking on negotiations. |
Как считается, ДЗПРМ носит зрелый характер, поскольку ни одна страна не высказывает возражений против вступления в переговоры. |
The implementation of these surveys depends on donors, since the agencies does not have sufficient budget resources. |
Осуществление этих обследований зависит от доноров, поскольку учреждения не располагают достаточными бюджетными средствами. |
This is a central issue within the process of educational reform since having good teachers is fundamental to improving the quality of education. |
Данная проблема занимает центральное место в процессе реформирования образования, поскольку для повышения качества образования необходимы хорошие учителя. |
He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. |
Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление. |