Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
The creation of a specific anti-discrimination regime seemed superfluous, since there was no racial discrimination in Yemen. Как представляется, создание конкретного антидискриминационного режима является избыточной мерой, поскольку в Йемене отсутствует расовая дискриминация.
However, care should be taken in such cases, since some acts could be mistakenly interpreted as anti-Semitic. Однако в таких случаях следует действовать осмотрительно, поскольку некоторые действия могут быть ошибочно интерпретированы как антисемитские.
The Committee drew no distinction between legal and illegal migration, since the latter was prompted by particular economic circumstances. Г-н Эль-Джамри напоминает, что Комитет не проводит различия между легальной и нелегальной миграцией, поскольку последняя обусловлена особыми экономическими обстоятельствами.
That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу.
Identifying criminality under that programme was essential since belonging to a gang did not constitute an offence. Важнейшим вопросом в рамках осуществления данной программы является установление факта совершения преступлений, поскольку принадлежность к подобной группировке не является правонарушением.
Twenty questions would suffice for periodic reports, since detailed information on the legislative framework was usually provided in initial reports. Для периодических докладов будет достаточно 20 вопросов, поскольку подробная информация по законодательной базе обычно приводится в первоначальных докладах.
He welcomed that initiative since the eradication of torture began in the minds of those officials. Он приветствует данную инициативу, поскольку начало процесса искоренения пыток закладывается на уровне мировоззрения именно этих должностных лиц.
She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции.
She would like to find a way of incorporating material submitted by NGOs, since she welcomed input from all sources. Она хотела бы изыскать возможность включения материалов, представляемых НПО, поскольку приветствует информацию из всех источников.
Its scope of application is wide since it does not require reciprocity. Он имеет широкую сферу применения, поскольку не требует обоюдности.
The Chairperson said that since the State party's response was unsatisfactory the Committee should keep the case under consideration. Председатель говорит, что, поскольку ответ государства-участника является неудовлетворительным, Комитет должен продолжить рассмотрение этого дела.
The language barrier was also a frequent obstacle, since many Roma children did not speak Albanian. Языковый барьер также зачастую служит препятствием, поскольку многие дети рома не говорят на албанском языке.
Mr. Markus (Switzerland) said that his delegation favoured the alternative proposal, since it contained no form requirement. Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что его делегация склоняется в пользу альтернативного предложения, поскольку в нем не содержится требования в отношении формы.
The information provided by the latter was particularly significant since it listed more than 200 cases of torture. Информация, предоставленная последней из них, имеет особое значение, поскольку в ней речь идет о 200 случаях применения пыток.
Secret detention facilities were also a serious problem since conditions there could not be properly monitored. Еще одна серьезная проблема связана с существованием тайных мест лишения свободы, поскольку за условиями содержания в них не может быть установлен надлежащий контроль.
They were usually offered financial assistance since many Roma could not afford the cost of the identity card. Обычно им предоставляется финансовая помощь, поскольку многие жители из числа рома не могут позволить себе приобрести удостоверение личности.
There were no political consequences, since judges could not be members of political parties. Политических последствий не возникает, поскольку судьи не могут быть членами политических партий.
The CHAIRPERSON thought it unnecessary to provide a detailed description of the practice, since it merely served as an example. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ не видит необходимости давать подробное описание этой практики, поскольку она упоминается только в качестве примера.
Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп.
But since negotiations entail debate, debates done in an organized way can contribute to creating a favourable environment for future negotiations. Но поскольку переговоры предполагают дебаты, дебаты, проводимые организованным образом, могут способствовать созданию благоприятной обстановки для будущих переговоров.
And we would like to congratulate you on your success, since we are deeply convinced that this document will be in demand. И мы Вас поздравляем с успехом, поскольку глубоко убеждены, что этот документ будет востребован.
An FMCT is considered ripe since not a single country has voiced an objection to embarking on negotiations. Как считается, ДЗПРМ носит зрелый характер, поскольку ни одна страна не высказывает возражений против вступления в переговоры.
The implementation of these surveys depends on donors, since the agencies does not have sufficient budget resources. Осуществление этих обследований зависит от доноров, поскольку учреждения не располагают достаточными бюджетными средствами.
This is a central issue within the process of educational reform since having good teachers is fundamental to improving the quality of education. Данная проблема занимает центральное место в процессе реформирования образования, поскольку для повышения качества образования необходимы хорошие учителя.
He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление.