| That proposal should not be pursued, since it would run counter to the approach adopted by the Working Group over the past years. | Это предложение не следует принимать, поскольку оно противоречит подходу, применяемому Рабочей группой на протяжении последних лет. |
| Nevertheless, the situation seems to change in favour of women, since their participation rate in the labour market rises rapidly. | Тем не менее наблюдается благоприятное для женщин изменение ситуации, поскольку уровень их участия на рынке труда быстро возрастает. |
| Facilitate and support the establishment of sustainable integration projects at the grass-roots level, since they offer the most job opportunities. | Оказывать содействие и поддержку в создании проектов долгосрочной интеграции на низовом уровне, поскольку эти проекты предоставляют максимум возможностей для создания рабочих мест. |
| Clarification was sought on whether this was an indication of inadequate financial resources or institutional weakness, since vaccines were available. | Она обратилась с просьбой дать разъяснения в отношении того, является ли это следствием нехватки финансовых ресурсов или организационных упущений, поскольку вакцины имеются. |
| As numerous inadequacies have been identified within the provisions of the Law since its promulgation, the Law itself is being amended. | Поскольку в положениях Закона с момента его принятия были выявлены многочисленные несоответствия, в сам Закон вносятся поправки. |
| The Council cannot afford its decisions being ignored continuously, since, in allowing this, it risks serious damage to its credibility. | Совет не должен допустить, чтобы его решения постоянно игнорировались, поскольку, закрывая на это глаза, он рискует нанести серьезный ущерб своему авторитету. |
| They believed that additional time should be given to the NGO since some delegations had felt their questions were not sufficiently answered. | Они сочли, что организации следует дать дополнительное время, поскольку некоторые делегации считают, что не получили достаточно полных ответов на свои вопросы. |
| Some considered, however, that such legislation would have little effect in Luxembourg since women often voluntarily withdrew complaints of domestic violence. | Некоторые полагают, однако, что такое законодательство не будет иметь особого эффекта в Люксембурге, поскольку женщины часто добровольно забирают заявления в отношении случаев бытового насилия. |
| She hoped that the Government of Luxembourg would build on the progress made, since much remained to be done. | Она выражает надежду на то, что правительство Люксембурга добьется дополнительных успехов, поскольку по-прежнему остается много сделать. |
| The second major drawback relates to privacy issues since access for health monitoring may be limited because the data were not originally provided for that purpose. | Второй крупный недостаток касается вопросов защиты конфиденциальности, поскольку доступ к данным для целей мониторинга положения в области здравоохранения может быть ограниченным вследствие того, что эти данные первоначально не предназначались для соответствующего использования. |
| These figures will still require confirmation since there has not been access to all areas. | Эти цифры еще потребуют уточнения, поскольку не имеется доступа во все районы. |
| That seemed to be logical, since progress in defining terrorism would have positive results for the provision on scope in the earlier draft convention. | Это представляется логичным, поскольку прогресс в определении терроризма способствовал бы уточнению сферы применения проекта предыдущей конвенции. |
| It is also preparing for the International Year of Volunteers, since EFOS staff are exclusively volunteers. | Она также участвует в подготовке Международного года добровольцев, поскольку в ЭФОС работают исключительно добровольцы. |
| The developing countries, particularly those in Africa, require immediate support from the international community, since the resources available to them are insufficient. | Развивающиеся страны, в особенности в Африке, нуждаются в немедленной поддержке международного сообщества, поскольку доступные им ресурсы недостаточны. |
| In practice, since contractors submit only one consolidated report, both reports are transmitted to the Commission for its review and advice. | На практике, поскольку контракторы представляют лишь один сводный отчет, оба отчета препровождаются Комиссии для рассмотрения и вынесения рекомендаций. |
| We should extend support to Timor-Leste to ensure the success of the forthcoming local elections, since local governance is also fundamental. | Нам следует оказать поддержку Тимору-Лешти для обеспечения успеха предстоящих местных выборов, поскольку местные выборы также являются основополагающими. |
| Some speakers referred to the need to have real demand for products, since subsidizing products would not be sustainable. | Ряд выступавших говорили о необходимости создания реального спроса на продукцию, поскольку субси-дируемое производство не является устойчивым. |
| The estimates for 2001 cannot be over-optimistic either, since overall expenditures on operational activities are stagnant. | Оценочные данные за 2001 год также не могут быть слишком оптимистическими, поскольку общий объем расходов на цели оперативной деятельности не изменился. |
| Element 4 should be deleted since this matter is regulated in Part 3, article 32. | Мы предлагаем снять элемент 4, поскольку этот вопрос регулируется в статье 32 части 3. |
| This is a conditio sine qua non since reform and its success are a responsibility shared by both Member States and the Secretariat. | Это обязательные условия, поскольку реформа и ее успех являются совместной ответственностью государств-членов и Секретариата. |
| To some extent it was unsurprising since the workshop was organized to bring epidemiologists and economists together to share their research agendas. | В какой-то степени это не вызвало удивления, поскольку рабочее совещание было организовано для обмена информацией между эпидемиологами и экономистами относительно их исследовательских повесток дня. |
| This proposal was withdrawn from the agenda since it had already been agreed that it should be discussed by the Joint Meeting. | Это предложение было исключено из повестки дня, поскольку уже было решено обсудить его на Совместном совещании. |
| The Committee sought additional information in this regard, since the Organization does not normally own military equipment. | Комитет обратился за дополнительной информацией в этой связи, поскольку Организация обычно не располагает военным имуществом. |
| Those manuals will prove useful references when establishing or reviewing price indexes for services, since they will contain detailed information specific to services. | Эти руководства послужат полезными справочными пособиями при составлении или проверке индексов цен на услуги, поскольку в них будет содержаться подробная информация, имеющая конкретное отношение к услугам. |
| The distinction was commendable, since the result was that only the injured State had the right to resort to countermeasures. | Это различие заслуживает одобрения, поскольку в результате этого лишь потерпевшее государство обладает правом прибегать к контрмерам. |