The "July package" should be dealt with in its entirety since it had been adopted on the basis of consensus. |
«июльский пакет» должен рассматриваться во всей его совокупности, поскольку он был принят на основе консенсуса. |
Those problems are even more serious in Poland since they concern a very densely populated and built-up area. |
Эти проблемы еще острее ощущаются в Польше, поскольку они затрагивают густонаселенные и застроенные зоны. |
They are based on the experience and quantity of such events since repairs are always costly. |
Они основаны на опыте и частоте появления дефектов, поскольку ремонтные работы всегда связаны с высокими затратами. |
This is made possible due to uncontrolled borders since the Yugoslav Army and border police have not been deployed. |
Это стало возможным из-за отсутствия контроля на границах, поскольку развертывания югославской армии и пограничной полиции так и не произошло. |
The team bases remain closed since the overall situation has still not improved sufficiently to justify a permanent presence in isolated locations. |
Точки базирования остаются закрытыми, поскольку общая обстановка не улучшилась в такой степени, чтобы оправдывать постоянное присутствие в изолированных местах. |
The Rambouillet talks have been temporarily discontinued without any concrete results, since a lot still needs to be done. |
Переговоры в Рамбуйе временно прерваны без достижения каких-либо конкретных результатов, поскольку еще многое предстоит сделать. |
Figures of this kind invariably represent rough estimates, since the number of fighters can vary over time. |
Цифры такого рода неизбежно представляют собой примерные величины, поскольку число бойцов может со временем меняться. |
The Arria formula meetings are particularly useful tools since they provide the Security Council with independent information concerning situations that could potentially destabilize a country. |
Заседания по формуле Аррия являются особенно полезными инструментами, поскольку дают Совету Безопасности возможность получить независимую информацию относительно ситуации, которая потенциально может привести к дестабилизации в той или иной стране. |
As several years have elapsed since the project was planned and developed, memories have faded. |
Поскольку со времени планирования и осуществления проекта прошло несколько лет, некоторые подробности были забыты. |
The same applies for Bosnia and Herzegovina, since it has a fixed parity with the German mark. |
Аналогичные соображения применимы к Боснии и Герцеговине, поскольку в данном случае установлен фиксированный паритет с германской маркой. |
We believe that we must not lose our initial enthusiasm, since that issue is key to world peace and security. |
Мы считаем, что мы не должны утрачивать изначального энтузиазма, поскольку этот вопрос является ключевым для мира и безопасности во всем мире. |
The role of standards was also noted, since these could act as barriers to developing countries' exports. |
Кроме того, была отмечена роль стандартов, поскольку они могут стать барьерами для экспорта развивающихся стран. |
This report highlights the most important accomplishments of this work, since it is not covered by the reports of the from subsidiary bodies. |
В настоящем докладе освещаются наиболее важные итоги этой работы, поскольку они не охвачены в докладах вспомогательных органов. |
That, however, could be problematic since the circumstances on the ground could change. |
Однако это может вызвать проблемы, поскольку на месте обстоятельства могут сильно отличаться. |
That measure also appeared somewhat discriminatory, since it targeted foreign nationals only. |
Эта мера представляется также дискриминационной, поскольку ориентирована только на иностранных граждан. |
Ms. GAER asked what measures the State party could take to collect disaggregated data, since such data often highlighted discriminatory practices. |
Г-жа ГАЕР задает вопрос о том, какие меры могло бы принять государство-участник для сбора дезагрегированных данных, поскольку такие данные часто позволяют выявить дискриминационную практику. |
The present report should be examined together with the 1998 progress report, since information contained there will not be repeated here. |
Настоящий доклад следует рассматривать в совокупности с промежуточным докладом 1998 года, поскольку изложенная в нем информация воспроизводиться здесь не будет. |
Thus, the figures should be treated as provisional, since they are subject to change as more responses are received. |
Поэтому данные следует считать предварительными, поскольку они будут корректироваться по мере получения новых ответов. |
Implementation of this recommendation is ongoing since vacancies and the filling thereof are recurring events. |
Осуществление этой рекомендации носит постоянный характер, поскольку вакансии и их заполнение происходят периодически. |
The first foreign investors were particularly important since they would generate activity and attract others. |
Особенно важную роль играют первые иностранные инвесторы, поскольку они начи-нают эту деятельность и могут привлекать других инвесторов. |
Overall, there were grounds for optimism, since the world economy was in a period of growth and that should result in global development. |
В целом основания для оптимизма есть, поскольку мировая экономика нахо-дится в процессе роста, который должен привести к глобальному развитию. |
Preparing this introductory part on legislation is fairly straight forward, since every country has to have a particular legislative framework. |
Подготовка этой вводной части, касающейся законодательства, является довольно четкой задачей, поскольку каждая страна должна иметь конкретную законодательную основу. |
The figure did not seem impossible since UNIDO would be working for the promotion of industry all over the world. |
Эта цифра не является нереальной, поскольку ЮНИДО будет оказывать содействие развитию промышленности во всем мире. |
Section should be deleted since similar provision has been introduced in. |
Раздел следует исключить, поскольку аналогичное положение было включено в раздел. |
This often results in soil erosion since the crop plant cover is less effective than that of the range vegetation in protecting the soil. |
Это часто приводит к эрозии почвы, поскольку возделываемые культуры защищают почву менее эффективно, чем пастбищная растительность. |